====== антонимический перевод ====== В разноструктурных языках структуры предложений часто не совпадают и при переводе требуются компенсация такого несовпадения. \\ По-английски: Keep off the grass - структура такая: "ходите не (по траве)", т.е. фраза не запрещает ходить, она запрещает мять траву при ходьбе.\\ По-русски: Не ходите по траве/По траве не ходить - структура такая: "не ходите (по траве)", т.е. фраза запрещает ходить, и по траве в том числе.\\ Антонимический перевод - лексико-синтаксическая трансформация устраняет буквализм и структурные кальки. Схема трансформации такая:\\ ИЯ: 1) лексема (+) 2) отрицание 3) лексема (-)\\ ПЯ: 1) лексема (-) 2) отрицание 3) лексема (+) если совсем схематично, то, если на "входе" (ИЯ) имеем "Это черное", то на "выходе" (ПЯ) будет "Это не белое", и наоборот. т.е. в ПЯ помимо выделения семы отрицания и перемещения его по высказыванию (или наоборот), необходимо заменить слова, включенные в смысловую структуру отрицания, на антонимы (поэтому и название приема - антонимический перевод): Keep off the grass.\\ По траве не ходить.\\ 1) сема отрицания из **off** выделена в слово-частицу **не**\\ 2) так как **off** осталось без семы отрицания, то заменено на антоним **по** **Вопрос**: Как следует перевести фразу //I can find no sleep//, используя прием //антонимической трансформации//? {{tag>}} ~~LINKBACK~~ ~~DISCUSSION~~