====== till vs. until (Контекст 3) ====== {{:lexic:blog:until1.jpg}} Из предыдущих серий ([[lexic:blog:2014-01-24-143031| till vs. until (Контекст 1)]], [[lexic:blog:2014-01-24-143031| till vs. until (Контекст 2) ]]) известно, что предлог till маркирует статическую структуру (переменных нет ⇒ ситуация определенности), а until - динамическую структуру (переменные есть ⇒ ситуация неопределенности). \\ Кафе не открылось до 14.00, согласно расписанию работы. The cafe was closed till 2 pm. \\ Кафе не открылось до 14.00, пока буфетчица не вернулась со склада. The cafe was closed until 2 pm. Как быть если в тексте встречается явное противоречие с этими правилами, например, совершенно четкие определенные обстоятельства соседствуют с until, а то, что непредсказуемо - с till: \\ Don't put off **until** **tomorrow** what you can do today. (Benjamin Franklin) \\ Never put off **until** **tomorrow** what may be done day after tomorrow just as well. (Mark Twain) \\ Only put off **until** **tomorrow** what you are willing to die having left undone. (Pablo Picasso) \\ и \\ **Till** the cows come home. После дождичка в четверг. \\ You must not sell the skin **till** you have shot the bear. Не дели шкуру неубитого медведя. \\ Never fry a fish **till** it's caught. Не дели шкуру неубитого медведя. \\ To wait **till** doomsday/all is blue/the crack of doom. До второго пришествия, до бесконечности, до крайности. Это стилистический прием, подобный [[http://ru.wikipedia.org/wiki/Оксюморон|оксюморону]] - сочетание противоположностей. В результате, вместо прямого смысла высказывания получается переносный/метафорческий смысл. \\ Это пример проявления так называемого [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=psychology:blog:2014-06-03-130825|эффекта Кулешова]], когда два [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=paradigmatics:blog:2014-04-15-145334|синхронических]] среза или смысловых фрагмента предложения/текста, несущие информацию противоположную по смыслу (гетерогенную), дают в сознании интерпретатора некий третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности. Этот третий смысл является уже диахронической информацией.\\ Таким образом, "until tomorrow" означает "до бесконечности" или "никогда". Tomorrow здесь не реальное/фактуальное завтра, а "долгий ящик". А till + какая-нибудь нелепица означает "невозможность/несбыточность" и несет иронический смысл, как это часто бывает в идиомах/пословицах/поговорках. Подобная же ситуация происходит, при сочетании частицы not и until. Переводится - "пока не" или "только когда". В этом случае получается двойное отрицание или [[grammar:blog:2014-07-09-095451|литота]], другой стилистический прием: \\ It is **not until** November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре. \\ It **is not** available **until** tomorrow — получить это можно не раньше завтрашнего дня. \\ The show **doesn't** begin **until** nine o'clock — спектакль начинается только в девять часов. \\ I had **barely** heard of him **until** that evening — до этого вечера я почти не слышал о нём. \\ He **did not** arrive **until** the concert was over — Он пришёл (только) после того, как концерт окончился. \\ Подобные конструкции всегда несут третий смысл, иначе можно было бы применить линейную конструкцию, ср.: \\ When the train left he reached the station. Поезд ушел, когда он достиг станции. Ему поезд был не нужен. Поезд здесь используется как временной маркер.\\ He **didn't** reach the station **until** after the train had left. Он пришёл на станцию уже после того, как поезд ушёл = он опоздал на свой поезд или опоздал проводить кого-то и др. ситуации в зависимости от контекста. Перфект усиливает. \\ {{tag>}} ~~DISCUSSION~~