====== Опознание литоты ====== В английском языке образное усиление может выражаться двойным отрицанием ([[http://e-repa.ru/faq/faq-ling-12.htm|=литота]]), которое выполняет конативную коммуникативную функцию. Для этой цели используется как частица not, так и отрицательные местоимения и наречия. Функция литоты - заострить внимание слушающего на неком обстоятельстве, которое обыгрывается стилистическим преуменьшением. По сути это завуалированная просьба или отказ, которые используются в обстоятельствах, когда прямой ответ не уместен или не возможен. Следует учитывать, что более одного отрицания в английском предложении, а также соположение отрицательных компонентов в рамках одной фразы кардинальным образом изменяют её итоговый смысл. \\ Кроме того И.Арнольд в своем учебнике по стилистике английского языка указывает на то, что "отрицание (как и вопрос и повелительное предложение), ..., в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение". Поэтому информация, поданная в такой форме, вызывает более пристальное внимание со стороны получателя. \\ Даже в очень "отрицающем" русском языке, несмотря на то, что в русском предложении количество и локализация отрицательных компонентов обычно не изменяет смысл всего высказывания, есть примеры высказываний, подобных английским литотам, ср: \\ **Не** могу **не** поделиться = Мне очень/крайне важно поделиться. \\ **Не** могу **не** танцевать = Ноги сами рвутся в пляс. \\ В данном случае отрицания расположены в одном синтаксическом блоке (в данном случае в сказуемом), что и дает эффект сходный с двойным отрицанием в английском языке. Литота результат сочетания противоположностей, подобный оксюморону. В результате, вместо прямого смысла высказывания получается переносный смысл. В основе возникновения коммуникативного эффекта литоты лежит [[http://en.wikipedia.org/wiki/Kuleshov_Effect|эффект Кулешева]], когда два синхронических среза или смысловых фрагмента предложения/текста, несущие противоположную информацию:\\ 1 срез: Так должно быть. Проекция будущего в голове человека. Психический мир. Режим "игра"\\ 2 срез: Так есть. Реальный мир. Режим "жизнь без кавычек".\\ дают в сознании интерпретатора третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности:\\ 3 смысл, план выражения: оправдание, мольба о помощи, настойчивая просьба. \\ 3 смысл, план содержания: претензия на весь объем ресурса.\\ Этот третий смысл является уже [[http://ru.wikipedia.org/wiki/Диахрония_и_синхрония |диахронической информацией]] по [[http://ru.wikipedia.org/wiki/Соссюр,_Фердинанд_де |Соссюру]]. В русском языке литота обычно содержит художественное (морфологическое) преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Часты употребления уменьшительно-ласкательных суффиксов: \\ Человек говорит: Мне бы хотя бы капельку компота. Подразумевает: Дайте как можно больше компота. \\ Человек говорит: С утра маковой росинки во рту не было. Подразумевает: Дайте поесть, да побольше.\\ Человек говорит: Не поеду я с вами, денег кот наплакал. Подразумевает: Дайте денег.\\ Это связано с эксплуатаций говорящим психического [[http://ru.wikipedia.org/wiki/Регрессия_(психология)|защитного механизма Регрессия]] интерпретатора информации. Этакое НЛП, попытка заставить человека регрессировать в аффективное состояние, в котором информация воспринимается не критически, и выдавить из него необходимый ресурс. Уменьшительно-ласкательные суффиксы в этом смысле довольно мощное психологическое оружие. Вернемся к английским литотам. \\ Простыми литотами являются предложения с явным двойным отрицанием (на уровне [[http://e-repa.ru/faq/faq-ling-19.htm|граммем]]): \\ I ca**n't** get **no** satisfaction (The Rolling Stones)\\ We do**n't** need **no** education (Pink Floyd) \\ Cryin' **won't** help you, prayin' **won't** do you **no** good. (Led Zeppelin) \\ This **ain't no** disco. It **ain't no** country club either. (Sheryl Crow)\\ I did**n't** say **no**thing \\ And we finally had to say to these people, 'we are very sorry, we have no money, no card, **no no**thing' \\ Часто литота образуется одним явным отрицанием (уровень граммем) и вторым неявным, через слова с семантикой отрицания (уровень семем/лексем). В этом случае бывает трудно понять смысл и правильно перевести. \\ There is **hardly** a country in the world who **have not** been to war at one time or another in history. \\ You're **never too** old to change the world. \\ **Second to none** \\ Did**n't half** swear \\ **Not too** clever idea \\ A prophet is **not without** honour, except in his own country \\ Right **wrongs no** man \\ **No** man is the **worse** for knowing the worst of himself \\ That **ain't no** lie! Примеры из последнего текста, перевод по смыслу: \\ Well, it's **certainly not nearly** as exhausting as something like aerobics or jogging. \\ Я уверена, от аэробики или бега трусцой и то больше толку, чем от этой тренировки. \\ Well I've **not** had **half as many** problems with my back as I used to before I started the classes. \\ До начала занятий у меня не было и половины проблем со спиной, которые есть сейчас. \\ {{tag>}} ~~DISCUSSION~~