====== Сумма по артиклям ====== {{:grammar:blog:article6.jpg|}} \\ \\ Это попытка систематизировать информацию об употреблении артиклей в английском языке. \\ Выбор артикля я представил в виде классово близкого мне метода алгоритмов.\\ \\ Система английских артиклей включает определенный (the), неопределенный (a, an) и нулевой (-) артикли.\\ Исторически, определенный артикль восходит к указательному местоимению that, неопределенный - к числительному one. Нулевой артикль имеет смысл в оппозиции к морфологически выделенным неопределенному и определенному артиклям. \\ Историческая природа артиклей довольно отчетливо прослеживается и на современном уровне развития английского языка: определенный артикль может употребляться в качестве синонима указательных местоимений this и that, а неопределенный артикль в ряде случаев выступает в значении числительного one (=партитивность) и не употребляется перед именами существительными во множественном числе.\\ \\ Функции английского артикля делятся по двум домейнам: языковой (система) и речевой (деятельность). Первый дает нам морфологию и синтаксис (=грамматику); второй - актуальные тексты/высказывания пользователей языка (=канал/мессидж как отражение посыла=внутреннего конфликта).\\ \\ Языковой домейн можно разложить на два аспекта/функции: \\ морфология = грамматический аспект, уровень отдельного слова, где артикль функционирует как маркер имени существительного. \\ \\ {{:grammar:blog:article2.jpg|}} \\ \\ синтаксис = текстовой аспект, уровень высказывания/фразы/предложения, где артикль функционирует как маркер уровня стяжения и актуального членения предложения. \\ \\ {{:grammar:blog:article3.jpg|}} \\ Речевой домейн = коммуникативный аспект, уровень текста/сверх-текста, где артикль функционирует в каждой из коммуникативных функций, на каждом из смысловых слоев текста. \\ \\ {{:grammar:blog:article4.jpg|}} \\ Речевой домейн = экстралингвистический аспект, уровень посыла, коллективного бессознательного, где артикль функционирует как маркер single-outости объекта относительно внешней среды. \\ {{:grammar:blog:article5.jpg|}} \\ \\ Схема триады артиклей, дополнительно поясняющая тему выбора в зависимости от степени индивидуализации/конкретизации объекта относительно среды. См. и ср. с алгоритмом экстралингвистического аспекта. \\ {{:grammar:blog:articles-tri.jpg?400:|}} **Примеры:**\\ **Грамматический аспект.** \\ Mr Jones's shop sold **food**. **Mr Jones** and **a young man** worked there. The young man's name was **George**. [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=speechpatterns:blog:2013-06-27-093937|Здесь]], [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=psychology:blog:2013-03-25-130737|здесь]] и [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=english:blog:2013-03-03-005006|здесь]] примеры по поводу имен собственных и обращений. **Текстовый аспект.** \\ Mr Jones's shop sold food. Mr Jones and **a young man** worked there. **The young man's** name was George. \\ Примеры на стяжение [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-07-12-012540|здесь]], [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=speechpatterns:blog:2014-02-04-173837|здесь]], [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-08-19-220354|здесь]], [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-07-24-172007|здесь]] и [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=grammar:blog:2013-08-22-215804|здесь]] **Коммуникативный аспект.** \\ Когда я вошел в комнату, то на потолке (не комнаты, а на упаковке плит подвесного потолка, которая лежит на полу комнаты) увидел муху. = When I came into the room I saw a fly on **a** ceiling. \\ Если нет такой специальной коммуникативной цели, то по умолчанию срабатывает стандартный смысловой комплекс: Когда я вошел в комнату, то на потолке (этой самой комнаты) увидел муху. = When I came into the room I saw a fly on **the** ceiling. [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-05-20-124350|пример отсюда]] \\ Еще примеры [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=translating:blog:2014-01-10-185006|здесь]] и [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=grammar:blog:2013-12-12-085157|здесь]] и [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=grammar:blog:2014-01-02-155320|тут]] с [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-07-01-011909|тут]], [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=english:blog:2012-11-26-221635|тут]], [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-03-15-142334|тут]] **Экстралингвистический аспект.** \\ на примере темноты: \\ **Death** marched in and took him away (ужас/персонификация?). \\ The sun went down and **darkness** fell (одушевление). \\ Little Eric got eaten by **the boogeyman** when he didn't say his prayer last night (олицетворение). \\ **The tooth fairy** is a fantasy figure of early childhood (олицетворение). \\ The film centers on two monsters employed at the titular Monsters, Inc.: top scarer **James P. "Sulley" Sullivan**, and his one-eyed partner and best friend, **Mike Wazowski** (персонификация). на примере холода: \\ **Nature**, in the broadest sense, is equivalent to the natural, physical, or material world or universe. \\ **Frost**'s crackling, too, but still she's cozy \\ Amidst the fields' light silv'ry dust... \\ (You're all supposing I'll write "rosy", \\ As Pushkin did-and so I must!) (одушевление). \\ **The Snow Queen** (олицетворение) \\ **Santa Claus** (персонификация) Пример с воронами [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-06-20-105214|отсюда]] \\ Вороны, которые живут на помойках, помогают утилизировать мусор. \\ Деиндивидуализация/генерализация, метонимическая связь с помойкой, синкретизм, низкая фактуальность. \\ **Crows** that live by scrap-heaps helping to utilize garbage. (одушевление)\\ \\ Это наверно те вороны, от грая которых я просыпаюсь каждое утро. \\ Индивидуализация, меньше синкретизма, выше фактуальность. \\ They are **the crows** which probably wake me up every morning. (олицетворение)\\ \\ Эта именно та ворона (я прозвал её Галкой), которая будит меня по утрам. \\ Персонализация, анти-синкретизм, высокая фактуальность. \\ It is the crow (I called her **Galka**) who wakes me up every morning. (персонификация)\\ Еще пример [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=linguistics:blog:2013-07-17-121510|здесь]] \\ Замечания, предложения и комментарии приветствуются.\\ ЗЫ: картинку туши приложил специально, потому что разбирать функции артикля (=части туши) отдельно можно и нужно, но в речи и тексте он реализует их сразу все (=живой олень). \\ Update: написал я все это, и вижу, что нигде не отразил дифференциацию переноса аkа (прямой смысл/метонимия/метафора) - должны быть на коммуникативном уровне. \\ Update 2: по идее, на коммуникативном уровне еще нужно для каждой функции коммуникации делать отдельный под-алгоритм. {{tag>}} ~~DISCUSSION~~