Английский язык с профессиональным репетитором в Екатеринбурге +79222049636
теория и практика перевода
Теория перевода
 
 
Научная литература
  Вверх
Культурные шоки
Альтернативный инглиш
Переводы на "русский язык"
Герменевтические уровни
Научная литература
Техника перевода - Базовый курс
Metaphor vs Metonymy (school)
Metaphor vs Metonymy
 
Cross-Culture Studies

Межкультурная коммуникация
Все скачиваемые файлы предназначены для моих учеников. Архивы защищены паролем.
 

Межкультурная коммуникация. Учебник. 

 

 

Межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям: 032800 «культурология», 032900 «русский язык и литература», 033200 «иностранные языки». Нижний Новгород, 2001, 320 с.

В предложенном пособии культура понимается как семиотическая коммуникативная система, обладающая специфическими свойствами, среди которых вычленяются в качестве основных придание смысла элементам культуры, наличие прямых и обратных связей, возможность диалога. Эти свойства определяют особенности культурной и межкультурной коммуникации, дифференциацию «своего» и «чужого» в вербальной и невербальной формах.
Единицей межкультурной коммуникации представляется концепт, развертывающийся между понятием и представлением.
Книга адресована студентам и аспирантам гуманитарных вузов, а также всем интересующимся проблемами культурологии, лингвистики и литературы.

 

Первая часть (теоретическая)

 Скачать

 

1,2 Мб  

Вторая часть (практическая)

 Скачать

 

0,6 Мб  

Семантические примитивы

 Скачать

 

0,2 Мб  



Влахов С., Флорин С.

Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1980.
 

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. 

Непереводимое в переводе: Учебное пособие В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов,  имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 году книга и поныне  не утратила своей актуальности  и стала библиографической редкостью. Предлагаемый курс предназначен  для начинающих переводчиков, имеет чисто практическую направленность.

 

 

Книга

 Скачать

 

0,4 Mб  

Страницы 72-75

 Скачать

 

14 Кб  

вверх


Леонович О. А.

В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии - 2-е изд., испр. и доп. -М.: ООО "Издательство ACT": ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с.
 

В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О. А. Леонович. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: ООО "Издательство ACT": ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с. 

Книга является учебным пособием по одному из важнейших разделов лексикологии английского языка - ономастике, науке об именах собственных.
Несмотря на специфику и значимость этого разряда лексики для изучающих английский язык, ей уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических курсах языка. Настоящее пособие призвано восполнить этот пробел.
Предназначается для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, преподавателей средних школ, лицеев, гимназий и всех, кто изучает английский язык самостоятельно.


Глава 3. Прозвища

 Скачать

 

30 Кб  

 

 Скачать

 

0 Кб  

вверх


Ермолович Д.И.

 Имена собственные на стыке языков и культур / — М.: Р.Валент, 2001. - с. 200

В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии / О. А. Леонович. - 2-е изд., испр. и доп. -М.: ООО "Издательство ACT": ООО «Издательство Астрель», 2002. - 160 с. 

Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода.
Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «подводные камни», связанные с их межъязыковым функционированием. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён.
Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие правила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стране много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.


Учебное пособие

 Скачать

 

0,9 Мб  

Приложение 

 Скачать

 

0,9 Мб 

вверх


Гарбовский Н. К.

Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
 

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. 

 

 

Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», для лиц, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для широкого круга читателей, желающих познакомиться с этим видом сложной и социально значимой деятельности.


Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность

 Скачать

 

84 Кб  

Глава 7. Переводческая ономастика.

 Скачать

 

32 Кб  

Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ.

 Скачать

 

47 Кб  

 

 Скачать

 

0 Кб  

вверх


Л. А. Введенская Н. П. Колесников

От собственных имен к нарицательным: книга для внеклассного чтения. — М.: Изд-во "Просвящение", 1989. - 144 с.
 

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с. 

В книге, адресованной старшеклассникам, в доступной и увлекательной форме рассказывается об особенностях собственных имен, их связи с нарицательными, о переходе собственных имен в нарицательные и об условиях такого перехода. Книга воспитывает у учащихся интерес к этимологии слова, повышает их речевую культуру, расширяет кругозор.


 

 Скачать

 

890 Кб  

вверх


В.В. Сдобников, О.В. Петрова

Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 306 с.

В.В. Сдобников, О.В. Петрова Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2001. - 306 с. 

 

 

В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения.
Содержание учебника соответствует требованиям Государственного образовательного стандарта по специальности «Перевод и переводоведение».
Учебник предназначен для студентов гуманитарных вузов, аспирантов, переводчиков-практиков и всех, кто интересуется проблемами перевода.

Рецензенты: кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Московский государственный лингвистический университет); доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Волгоградский государственный педагогический университет).


Часть III. Проблемы общей теории перевода. Нормативные аспекты.

 Скачать

 

99 Кб  

 

 Скачать

 

32 Кб  

 

 Скачать

 

47 Кб  

 

 Скачать

 

0 Кб  

вверх

 
Казакова Т. А.

Практические основы перевода. English <=> Russian.— Серия: Изучаем иностранные языки.— СПб.: «Издательство Союз», — 2001, — 320 с.

 Практические основы перевода. English <=> Russian.— Серия: Изучаем иностранные языки.— СПб.: «Издательство Союз», — 2001, — 320 с.

 

Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, и также для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.

 


Все главы в одном архиве

 Скачать

 

0,3 Mб  

 

 Скачать

 

0 Кб  

вверх

 
Щербаков Ю. Н.

Практический курс перевода. English => Russian.— Екб., 2007.

 

 

 

 


Программа курса

 Скачать

 

0,2 Mб 

Модуль 1. Семантика слова.

 Скачать

 

0,7 Mб  

Модуль 2. Словарная статья.

 Скачать

 

0,8 Mб  

 

 Скачать

 

0 Кб  

вверх

Крупнов В. Н.

В творческой лаборатории переводчика

 Практические основы перевода. English <=> Russian.— Серия: Изучаем иностранные языки.— СПб.: «Издательство Союз», — 2001, — 320 с.

 

 

 


Атрибутивные сочетания и их перевод

 Скачать

 

0,3 Mб  

 

 Скачать

 

0 Кб  

вверх


Cultures in Contrast

Межкультурная коммуникация (Практический курс)
Все скачиваемые файлы предназначены для моих учеников. Архивы защищены паролем.
 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cultures in Contrast is designed for intermediate to advanced foreign students who are studying English as a second or a foreign language. It offers these students a means for analyzing and evaluating the complex social and moral issues that young adults throughout the world have to deal with today. The text encourages the development of the requisite coping skills and opens the door to a free-spirited discussion of various ways of looking at the world. As students examine their own cultures and compare them with others, culture shock and cultural conflict may be lessened, and enjoyment of cultural differences may be strengthened.
 

Social Adjustment: Culture Shock

 Скачать часть 1

 

0,6 Мб  

Academic Motivation: Miscommunication

 Скачать часть 2

 

0,6 Мб  

Group Learning: Unethical Behavior

 Скачать часть 3

 

0,2 Мб  

Campus Living: Roommate Relations

 Скачать часть 4

 

0,2 Мб  

Time Management: Punctuality

 Скачать часть 5

 

0,2 Мб  

Difficult Decisions: Interpersonal Conflict

 Скачать часть 6

 

0,2 Мб  

Gender Issues: Sexual Orientation

 Скачать часть 7

 

0,2 Мб  

Illegal Activities: Drug Abuse

 Скачать часть 8

 

0,2 Мб  

Religious Beliefs: Discrimination

 Скачать часть 9

 

0,3 Мб  

Student-Teacher Interactions: Sexual Harassment

 Скачать часть 10

 

0,3 Мб  

Academic Integrity: Plagiarism

 Скачать часть 11

 

0,2 Мб  

Personal Relationships: Racism and Prejudice

 Скачать часть 12

 

0,5 Мб  

Cultural Traditions: Arranged Marriage

 Скачать часть 13

 

0,5 Мб  

вверх


Тетради переводчика

Все скачиваемые файлы предназначены для моих учеников. Архивы защищены паролем.
 

 
 

 

 

 

Трудно переоценить ту роль, которую в политической, научной и культурной жизни играет перевод — будь то перевод письменный или устный, с иностранного языка на русский или с русского на иностранный, художественный, публицистический, научно-технический и т. д. И давно уже назрела необходимость обсудить в печати насущные вопросы теории и практики перевода, которые волнуют не только многочисленную армию советских переводчиков, но вызывают все возрастающий интерес и со стороны широких кругов читателей.
Данные сборники статей является как бы продолжением «Тетрадей переводчика», выпускавшихся кафедрой перевода 1-го МГПИИЯ с 1958 по 1962 год, и ставит своей задачей отразить живую «творческую лабораторию» переводческой мысли, предоставить возможность для постановки и обсуждения злободневных вопросов повседневной практики перевода, для методических и практических советов, критических замечаний, дискуссионных высказываний по тем или иным вопросам перевода, наконец, для переводческих опытов, предложений по различным вариантам перевода того или иного текста. В связи с этим публикуемые в сборнике материалы ни в коей мере не претендуют на то, чтобы их считали законченными исследованиями; это скорее заметки, наброски по отдельным актуальным и интересным вопросам теории и практики перевода.
Здесь могут быть различные соображения по переводу тех или иных конструкций, лексических единиц и т. д., предложения по отдельным проблемам методики преподавания перевода, критические замечания в адрес существующих переводов художественной, политической и другой литературы, практические советы начинающим переводчикам, опыт работы устного переводчика, переводческие курьезы и, наконец, сами переводы отдельных небольших произведений (стихотворений, отрывков прозы и т. д.) с комментариями. Материалы, публикуемые в настоящем сборнике, дают об этом более конкретное представление.

 

Тетради переводчика №1 (1963 г.)


ОГЛАВЛЕНИЕ
От редакции ................ 3
I. Вопросы теории и истории перевода

 

А. Швейцер. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе

 

12 Кб

A. Фитерман. Сумароков — переводчик и современная ему критика

 

 

 

Е. Гофман. К истории синхронного перевод

 

100 Кб


II. Проблемы художественного перевода
 

Е. Эткинд. Из какого материала делаются книги?

 

147 Кб

Я. Рецкер. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе)

 

30 Кб

В. Рогов. В. Брюсов. Неизданные переводы с армянского

 

 

 


III. Вопросы лексикографии
Л. Бархударов. О так называемых кратких словарях ......... 71
IV. Заметки
Ю. К а т ц е р, А. Кунин. Перевод причастий с русского языка на английский....... 77
М. Цвиллинг. Использование немецких относительных прилагательных при переводе с русского..... 84

И. Бородянский. Об одной переводческой ошибке

 

100 Кб

B. Ч у в а е в а. Спецкурс «Грамматические вопросы перевода» на III курсе романо-германского отделения филологического факультета МГУ......... 92
А. Рудников. Quelques suggestions....... 96
Г. Ханна. Illiteracy in the guise of ''accuracy" ... 99
V. Консультация
О. В е й ц м а н. Вопросы и ответы.........103

 

 

Тетради переводчика2 (1964 г.)


ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Вопросы теории и истории перевода

 

А. В. Кунин О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре

 

31 Кб

Т. Р. Левицкая, A. М. Фитерман Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык

 

 

 


II. Проблемы художественного перевода
 

Л. С. Бархударов О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И. А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло).

 

193 Кб

Л. М. Кунин Перевод поэмы Ламартина «Озеро»

 

30 Кб


III. Вопросы методики преподавания перевода


М. Я. Цвиллинг От иностранного языка к родному и обратно (соображения о построении курса перевода с русского языка на иностранный, на примере немецкого языка)


IV. Вопросы лексикографии


B. Г. Г а к О разных типах двуязычных словарей

C. Н. Андрианов Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии

 

30 Кб

Л. Г. Хорохорин Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях


V. Заметки
 

И. А. Бородянский Перевод И. И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея

 

18 Кб

Г. Я. Туровер Транскрипция испанских имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики)
М. Я.Цвиллинг Ratschlage fur Simultandolmetscher und solche, die es werden wollen. .

вверх


Тетради переводчика 3 (1966 г.)


I. Проблемы художественного перевода
 

Вл. Россельс. В мастерской переводчика

 

139 Кб

В. Дмитриев. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка

 

164 Кб

В. Гак. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов)

 

87 Кб

Н. М о р е в а. О переводе латинских стихов..... 44
 

II. Лингвистические проблемы перевода
 

Д. Ш т е л и н г. Наблюдения над переводом предложений с модальным глаголом may......... 62
Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе?.... 73
Г. Пазенко, В. Решетило в. Способы передачи русских односоставных предложений на английский язык....................... 77
 

III. Заметки
 

Л. Бархударов. Роль перевода как средства развития устной и письменной речи на старших курсах языкового вуза

 

86 Кб

М. Цвиллинг. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования.... 87

Г. Туровер. О переводе диалектизмов

 

82 Кб


IV. Библиография


В. Микушевич. У истоков новой науки (о книге Е. Эткинда «Поэзия и перевод»)......... 98
В. Аврамов. О книге Ж- Мунэна «Теоретические проблемы перевода»........... . 103

 


Тетради переводчика №4 (1967 г.)

 

ОГЛАВЛЕНИЕ


I. Вопросы теории и истории перевода
 

Валентин Дмитриев. Переводы «Интернационала» на русский язык

 

175 Кб

В л. Россельс. Заботы переводчика классики

 

124 Кб

Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. О переводе определений со сдвинутым грамматическим значением ... 34
 

II. Проблемы лексикографии
 

B. В. К e л т у я л а. О переводе интернациональных слов 47
Л. П. Ступин. Необходимы двуязычные словари имен собственных . . ........... 55
 

III. Вопросы методики преподавания перевода
 

Я. И. Рецкер. Основные этапы подготовки переводчика

 

161 Кб

Э. С. А з н а у p о в а. Задачи и методика обучения письменному переводу на старших курсах специального факультета языкового педвуза......... 76
 

IV. Заметки
 

А. Д. Швейцер. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода.... 82

C. Кузьмин. Заметки по вопросу об адекватности

 

10 Кб

Г. П. Петлеванный, О. С. Малик. О некоторых переводческих ошибках.......... 91

Г. Г. Почепцев. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе

 

16 Кб

 

V. Библиография
 

Л. С. Б a p х у д a p о в, А. В. К у н и н. Ценное пособие 102
 

VI. Консультация
 

О. Д. В e и ц м а н. Вопросы и ответы....... 112

 


Тетради переводчика5 (1968 г.)

 

ОГЛАВЛЕНИЕ


I. Вопросы теории перевода


В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований
3 М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык .. 8

A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз

 

139 Кб

Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе

 

114 Кб


II. Вопросы художественного перевода
 

B. Шор. Из истории советского перевода

 

172 Кб

М. Брандес. Стиль и перевод

 

29 Кб

Я. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции .......92

C. Матыцина. Брехтовский «эффект очуждения» в ракурсе перевода

 

16 Кб


 

III. Вопросы технического перевода
 

Г. Мальковский. Практика подачи квантитативных вариантов в англо-русских терминологических словарях 112
 

IV. Заметки
 

М. Цвиллинг. О профессии переводчика

 

75 Кб

Г. Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе ...................122

 

 

Тетради переводчика №9 (1972 г.)

 

СОДЕРЖАНИЕ
I. Вопросы теории перевода
B. Комиссаров. Лингвистические модели процесса перевода .............. 3
C. Кузьмин. Употребление — главное звено механизма переводческих показателей (на примере фразеологизмов) ................ 14
II. Вопросы переводческой практики
С. К а н о н и ч. Явление окказиональной субстантивации в испанском языке ..... 23

Т. Левицкая, А. Фитерман. О некоторых способах выражения эмфазы в английском языке

 

62 Кб

О. Мешков. Об одном типе переводческих соответствий

 

62 Кб

И. Щ е к и н а. Сопоставление некоторых обстоятельств времени в итальянском и русском языках

 

104 Кб


III. Вопросы художественного перевода

С. Флорин. Реалии под микроскопом

 

201 Кб

B. Виноградов. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий .......... 69

C. Гончаренко. К вопросу о поэтическом переводе

 

129 Кб

Н. Семенова. О переводе одного рассказа И. Шоу . . 91
IV. Методика преподавания перевода

Г. Пасечник. Учебный процесс и отбор материала при обучении устному переводу разговорной речи на иностранный язык

 

107 Кб

М. Цвиллинг. Кино на уроке перевода......109
V. Вопросы лексикографии

В. M а р т и н е в с к и и. К вопросу о типах разноязычных словарей ..............115

английский с репетитором