ЧАСТЬ 1. ДУБЛЕТЫ.
В любом языке можно встретить множество слов образующих так
называемые лексические пары, или дублеты,
основанные на каком-либо одном смысловом
(семантическом) признаке. Например:
слова "черное" и "белое" образуют антонимический
дублет;
"слушать" и "слышать" - дублет основанный на
произвольности/непроизвольности выполняемого действия;
приходить/уходить - векторный дублет приближения/отдаления и
т.д.
В дублет попадают только полюсы (= крайние точки)
линейной смысловой структуры.
ЧАСТЬ 2. НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТЬ И
ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОСТЬ СТРУКТУР.
Элементы смысловых структур на ядерном уровне не являются дифференцированными,
но по мере того как ядерные структуры начинают разворачиваться, они переходят на
все более поверхностных уровень, и такое разворачивание возможно благодаря все
большей дифференциации элементов структур и связей между ними. Явление
дифференциации, собственно, и есть переход ядерных структур в поверхностные.
Однако, в разных языках структурные "места" дифференциации одних и тех же
ядерных структур различен. По-другому это называют неодинаковым членением
действительности языками, или различиями в языковых картинах мира.
В качестве иллюстрации сказанного проанализируем две схожие структуры-ситуации:
1) в классе учитель стоит у доски и просит одного из учеников, сидящих за
партами перед ним, выйти к доске. Учитель произносит фразу "Иванов, иди
к доске"; 2) учитель стоит не в одной плоскости доски, а за спинами
учеников в конце классной комнаты, и просит того же ученика Иванова выйти к
доске. Учитель произносит ту же самую фразу "Иванов, иди к
доске".

Для русского языка данная структура недифференцированна, на это указывает
употребление одного глагола "иди". Что русского интересует больше в структуре
движения к третьему лицу, так это не
вектор движения
от говорящего или
к говорящему, т.е. относительно самого автора высказывания,
просящего (антропоцентризм), а
сам факт перемещения к третьему
объекту - доске.
Однако, аналогичная структура будет дифференцироваться английским языком более
дробно, потому что англоговорящему в первую очередь важно отличать вектор
движения от себя или к себе (антропоцентризм). Поэтому в случае учителя у доски
нужен глагол
come, ибо Johnson (= Иванов), приближаясь к доске,
одновременно будет приближаться и к говорящему/просящему/автору высказывания -
учителю; а в случае, когда учитель стоит за спинами учеников и просит Джонсона
идти к доске, нужен глагол
go, потому что теперь, приближаясь к доске, Johnson
будет одновременно удаляться от говорящего/просящего/автора высказывания -
учителя.

ЧАСТЬ 3. СВЯЗИ В ЯДЕРНЫХ СТРУКТУРАХ ДО
ФАЗЫ ДИФФЕРЕНЦИАЦИИ.
Если изобразить ядерную структуру, то она примет такой вид:
Из схемы видно, что до фазы дифференциации, т.е. фазы разворачивания на
поверхностный уровень, английский язык отражает (актуализирует) связь между
собственно "Я" и переносом "Я" - ты ("свой"), например, для ребенка первое - это
его мать, а второе - его игрушка; русский язык актуализирует связь между
проекцией себя (ты) и третьим объектом, внешним с точки зрения диады "собственно
"Я"- перенос себя "ТЫ", что характеризует русский язык как соборную
макроструктуру.
 |
В случае английского языка дифференциация направленности от
себя/к себе оправдана и логична. Однако, точно также
оправдана и логична недифференцированность направленности
от/к третьему лицу русским языком, потому что в оппозиции к
этой недифференцированности дифференцируется диада "точно Я"
- "почти Я", (= Я/не-Я), т.е. происходит такая же
самоидентификация. Таким образом, русские дифференцируют "свой-чужой"
и движение внешнего объекта "от меня/ко мне" (что есть
эксклюзивная информация для выживания) "в уме", в то время
как англичане делают ровным счетом то же самое, только
"вслух". |
Щербаков Ю.Н. 2012 г.