Английский язык с профессиональным репетитором в Екатеринбурге +79222049636
мифология и образование Качество обучения
Самообразование
Психология обучения
Методика обучения
Мифоскоп
Лингвистические вопросы

Вопросы раздела

Английский язык. Какой он?
Как зарождался английский язык.
Языковые мутации
Почему языки такие разные?
Какая разница между think of и think about?
Какая разница между this is  и it is?
Что такое тема и рема?
Почему русское местоимение "его" переводится по-разному?
Что такое "герменевтика"?
Артикль с именами собственными: руководство по эксплуатации.
Артикли: руководство по эксплуатации.
Когда нужен some вместо артикля?
Что такое метафора и метонимия?
Что такое semantic change?
В чем отличие между Must и Have to и что такое фактуальность?
Какая разница между come и go?
Какая разница между not и no?
В чем отличие между have и have got?
Зачем в английском нужен Perfect?
Чем milk bottle отличается от a bottle of milk?
Чем hard отличается от hardly? Разве это не одно и то же?
Чем lots/a lot отличается от many/much?
Что такое граммема, лексема и семема?
Что такое метафора и метонимия?

Вопросы:

Что такое метафора и метонимия?
Чем метафора отличается от метонимии?
Чем синекдоха отличается от метонимии?

Отвечает:

Приложения и дополнительный материал:

статья Статья Кто такой наивный лингвист?
матезиус Упражнение: Метафора или метонимия
   

ВВЕДЕНИЕ

Метафора и метонимия - это два полюса и два базовых логических механизма, которые лежат в основе когнитивных (познавательно-адаптационных) процессов человеческого мышления. Животные не могут ни создавать, ни пользоваться метафорами/метонимиями.

Метони́мия (от др.-греч. μετονυμία — «переименование», «перенос имени», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя»)

Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос формы», «переносное значение»)


ЧАСТЬ 1. МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА

Метонимия нужна для компрессии/сжатия информации в рамках одной общей смысловой структуры, а также для акцентирования (выделения) какого-либо смыслового (семантического) признака или категории, например, количественного. Представим себе такую ситуацию: Девочка ест суп. Суп налит в тарелку. Также девочка пьет компот. Компот налит в стакан. В данной ситуации нас может интересовать два аспекта: 1) ЧТО девочка ест и пьет, т.е. качественный аспект; 2) СКОЛЬКО девочка есть и пьет, т.е. количественный аспект. 
Если нам важен качественный аспект, то мы скажем: Девочка есть суп и пьет компот. Таким образом, мы не вербализуем (не произносим/не пишем, но подразумеваем) емкости из которых девочка пьет-ест.
Если же нас интересует количественный аспект, то мы произведем логическую замену (перенос наименования, пользуясь законом структуры. Так как суп и тарелка образуют одну структуру, и то же самое компот и стакан, и нас интересует не ЧТО девочка ест и пьет, а СКОЛЬКО она ест и пьет, то акцент нужно сделать на тарелке (супа/с супом) и стакане (компота/с компотом): Девочка съедает тарелку и выпивает стакан. Такой механизм перераспределения смысла с качества на количество в рамках общей логической структуры и есть синекдоха - частный случай метонимии.

Метонимии бывает "стёртой" / "мертвой" / "языковой": чайник кипит, дети идут на елку, мне две кружки, писать маслом и мн. др.; а бывают "авторскими" / "окказиональными":

И вокруг такой галдёж –
Ничего не разберёшь
Мчатся мимо мамы, папы,
Пиджаки, жакеты, шляпы.
Из мясного магазина
Прибежала тётя Зина.
(И. Резникова)

Красная Шапочка  <-- [...]Поэтому бабушка подарила внучке красную шапочку, чтобы она была видна даже издалека. И вскоре все, даже мать и бабушка, стали звать девочку Красной Шапочкой.

Метонимия становится "ложной", когда нарушается последовательность выборки ключевых элементов смысловых структур, и мысль как бы "перескакивает" одно или несколько связующих смысловых звеньев, в итоге получаем более высокую степень компрессии, но цена за это - комизм, алогизм и стилевые ошибки:

- Когда туман рассеялся, князь увидел татаро-монгольское иго.
- Великий писатель Лев Толстой одной ногой стоял в прошлом, а другой приветствовал настоящее.
- Бедная Лиза рвала цветы и этим кормила свою мать.
- Бойцы жалели голодных детей и давали им консервные банки.
- Мужчины из тайных союзов нападали на женские половые селения по ночам, каждый отыскивал свою супругу и принимался за дело. Какое именно дело? Дело утверждения патриархата, причём дело кончалось иногда смертельным исходом.
- Нередки находки мастерских: в одной избе сапожника были найдены его остатки - кожа и шерсть.
- Достоевский сделал героиню своего романа матерью.
- Машинист поезда и сам не мог толком объяснить, как он очутился на Анне Карениной.

 

 

 

*Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) — частный случай метонимии. Перенос значения с одного объекта на другой по признаку количественного отношения между ними:
Единственное число вместо множественного:
«Всё спит — и человек, и зверь, и птица». (Гоголь);
Множественное число вместо единственного:
«Мы все глядим в Наполеоны». (Пушкин);
Часть вместо целого:
«Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? — В крыше для моего семейства». (Герцен);
Родовое название вместо видового:
«Ну что ж, садись, светило». (Маяковский) (вместо: солнце);
Видовое название вместо родового:
«Пуще всего береги копейку». (Гоголь) (вместо: деньги).

ЧАСТЬ 2. МЕТАФОРА

Метафора, в отличии от метонимии,  нужна для связывания не смежных элементов, имеющих общие структурные связи в реальности, а для соединения совершенно различных смысловых структур, не имеющих общей связи в реальности, но имеющих некий общий ассоциативный признак, характеристику или функцию:

метафора

В случае метафорического переноса также создается сжатая структура, из которой выделяется смысловой элемент, собственно метафора-слово/выражение, заключающий в себе семантику (смысл) опущенных и сокращенных элементов. Только в отличии от метонимии эта сжатая структура не вещественная и "попадает" в сознание не извне через органы чувств  (мы видим девочку, тарелку супа, стакан компота и пр.), а синтезируется внутри сознания на основе ассоциативной памяти. По этой причине метафора всегда является свернутым  сравнением, и ее можно опять развернуть/распаковать в образное/переносное сравнение:

семейное дерево --> семейные связи, если их изобразить графически, выглядят как дерево


Красная Шапочка --> гренки Красная Шапочка отдаленно "напоминают" (вызывают ассоциацию) популярного персонажа одноименной сказки

В основе создания метафоры лежит принцип сравнения. Но не любое сравнение можно свернуть в метафору. Годятся только сравнения-аналогии, т.е. логические структуры объединяющие гетерогенные явления.
Сравните:
- Ромуальда такая же (хитрая), как и Шохра. - метафора невозможна, т.к. сравниваются гомогенные понятия/объекты - девочка с девочкой; ребенок с ребенком; человек с человеком и т.п. (члены одной парадигмы)
- Ромуальда такая же хитрая, как и лошадь. -  метафора возможна, т.к. сравниваются гетерогенные объекты - человек и животное (члены разных парадигм в рамках "родительской" парадигмы с ПП "хитрость")

И хотя метафора имеет крайне абстрактную семантику, связь метафорического переноса с реальностью обязательно есть, хоть и через "этажерку" ассоциативных связей.

Сравнение (simile) и метафора имеют системные отношения между собой аналогичные отношениям между  *синекдохой и метонимией. Отличие в том, что инвентарем для синекдохи/метонимии служит предметный мир воспринимаемый органами чувств, а для гетерогенного сравнения/метафоры - мыслительные ассоциации возникающие в результате обработки знаковой вербальной/эмоциональной информации.

метафора и метонимия

Оставить комментарий

английский с репетитором