Английский язык с профессиональным репетитором в Екатеринбурге +79222049636

Учебные материалы
Вопросы и ответы

Качество обучения
Самообразование
Психология обучения
Методика обучения
Мифоскоп
Лингвистические вопросы
 

Может ли иностранец (носитель языка) научить своему родному языку?

А как Вы думаете, можете ли Вы (если Вы только не филолог-педагог) научить русскому языку иностранца? Скорее всего нет, потому что владеете только функциональной частью родного языка - речью. Этого ОЧЕНЬ мало для реализации учебных программ русского языка как иностранного. Учебники, по которым Вы изучали русский язык в школе, тоже не помогут. Более того, даже филологи и преподаватели русского языка, не владеющие иностранным языком, не смогут дать иностранцам качественные знания, потому что не знакомы с особенностями функционирования родного языка иностранца, не говоря уже о том, что часто приходится объяснение вести на родном языке иностранца. Однако, если у Вас есть филологическое и педагогическое образование, Вы знаете родной язык как систему, умеете ей обучать, и владеете родным языком иностранца, тогда дерзайте!

В этом смысле, иностранцы не исключение. Если у них нет СПЕЦИАЛЬНОЙ МЕТОДИКО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ подготовки преподавания своего языка как иностранного с учетом особенностей русскоговорящих учащихся, то, скорее всего, "занятия" будут сводиться к бытовым беседам и/или бессистемной подаче материала, бесконечным просмотрам фильмов; могут возникнуть проблемы с дисциплиной на занятии, регулярностью занятий и пр.

С другой стороны, обучаться у носителя языка престижно и модно, скажем так, "гламурно", но на начальных этапах обучения НЕЖЕЛАТЕЛЬНО. Хотя могут быть исключения.

 

К сожалению, «языковую среду», носителя языка или в крайнем случае преподавателя, который жил за границей, рассматривают как панацею и гарантию КАЧЕСТВЕННЫХ знаний. Это такой же растиражированный миф, как 25-й кадр или скрытые сигналы Э. Давыдовой, якобы действующие на подсознание.

 

Однако, англоязычный гувернер может стать хорошим решение для языкового образования дошкольников. Желательно, чтобы он не знал русский язык и был образованным, и культурным человеком. Ведь дети будут говорить его языком. Для взрослого человека иностранец может быть полезен на продвинутых этапах обучения в качестве источника аутентичного материала.

Контакт с живым языком и его носителями – не гарантирует приобретение качественных и аутентичных знаний. Положительный результат даст системный подход в изучении иностранного языка на аутентичном материале: «живой» язык и его носители и/или их «трансляты» -функциональные заменители: фильмы, песни, литература, форумы, чаты и т.п.


Щербаков Ю.Н. 2012 г.

 

 

На тему вопроса

Хельга О'Брайен
По материалам журнала "Обучение за рубежом"

 

"Свой" или "чужой"?

Массовое привлечение носителей языка к преподаванию в российских языковых школах началось в начале 90-х. Казалось, это вполне резонно: кто может лучше научить языку, чем человек, который говорит на нем с рождения? Однако наряду со сторонниками у такого обучения имеются и противники. Кто из них прав?
"Два шага направо..."
Носитель языка - это, попросту говоря, человек с родным английским (немецким, французским), не знающий русского. Именно таких людей многие ищут в качестве репетиторов; именно у них стремятся учить язык на курсах.

Поскольку на таких занятиях учитель и ученик говорят на разных языках в буквальном смысле слова, единственно возможным методом обучения оказывается так называемый прямой, или беспереводный метод. Он заключается в том, что значение нового языкового явления - грамматического или лексического - раскрывается различными средствами наглядности: показом предмета или его изображения, демонстрацией действия, мимикой, через контекст, дефиниции, аналогичные или сопоставимые грамматические формы и т.п. А учебная деятельность студента основывается преимущественно на запоминании и имитации. Как у ребенка.

Вот пример такого урока. Учитель ходит по классу и водит за собой студента, приговаривая по-английски нечто вроде "два шага направо, два шага налево, шаг назад и два вперед" - а студент повторяет все его движения. Учитель останавливается, но продолжает командовать, а студент ходит взад-вперед один: это значит, он понял и запомнил команды. Потом он их воспроизводит, водя по классу своего товарища. И так, пока вся группа не выучит нехитрые конструкции.

"Главное методическое пособие на начальных этапах обучения, когда еще не пошла в ход доска, - это палец, - говорит один из преподавателей. - Палец, которым тычешь направо и налево: I am John, You are Pete, This is a table..." А на более продвинутых ступенях в учебное пособие превращается буквально все, что попадается под руку.

Грамматика при таком методе осваивается через "задалбливание" готовых структур, которые студенты должны запомнить и по возможности осмыслить, двигаясь от простого к сложному. А аналитическая работа, направленная на понимание языка как системы, идет преимущественно в голове у студента - с большим или меньшим успехом в зависимости от его аналитических способностей.

Каждый учитель ищет собственные приемы для того, чтобы ускорить процесс взаимопонимания. Один, по его собственному выражению, "валяет дурака" перед классом: утрированные жесты, гримасы, разыгрывание целых мини-спектаклей. Другой придумывает целую систему "граммим" (grammimes), напоминающую язык глухонемых: каждому грамматическому явлению соответствует жест, который студенты должны запомнить и соотнести с нужной формой. Третий превращает перекличку в вид учебной деятельности, переводя на английский фамилии студентов. В ход идут игры, пантомимы, нетрадиционные способы поощрения - в общем, делается все, чтобы студенты не снижали темпа и не утрачивали интереса к занятиям. И, конечно, разговорная речь, которая занимает от 50% учебного времени (пользоваться родным языком на занятиях, как правило, запрещается). Собственно, на носителя языка в качестве учителя рассчитан весь современный коммуникативный метод, господствующий в большинстве языковых школ Запада и приобретающий все большее распространение в России.

английский с репетитором