User Tools

Site Tools


translating:blog:2015-02-03-073705

Art for Heart’s sake (перевод)

исходный текст
перевод

можно тут комментировать если удобнее

Discussion

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/02/04 09:22

“I've thought of that, too. I can get a student from one of the art schools to come here once a week and show you.”
Doctor Caswell went to his friend, Judson Livingston, head of the Atlantic Art Institute, and explained the situation. — Я об этом позаботился. Найму студента из какой-нибудь художественной школы, чтобы он приходил раз в неделю и показывал вам, как это делается. Доктор Кесвел обратился за помощью к своему другу Джудсону Ливингстону, который возглавлял Атлантический Художественный Институт.

отредактировать выделенное жирным


Livingston had just the young man — Frank Swain, eighteen years old and a promising student. He needed the money. Ran an elevator at night to pay tuition. How much would he get? Five dollars a visit. Fine.
Ливингстон как раз имел на примете молодого студента, которого звали Фрэнк Свэйн. Ему было восемнадцать, он был талантлив, но небогат и вынужден был по вечерам работать лифтёром, чтобы оплачивать учёбу. Сколько же ему платить? Пять долларов за визит. Отлично.

довести до 4-го уровня эквивалентности

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/02/04 12:34

“I've thought of that, too. I can get a student from one of the art schools to come here once a week and show you.” Doctor Caswell went to his friend, Judson Livingston, head of the Atlantic Art Institute, and explained the situation.
Это я тоже предусмотрел. Могу нанять молодого художника - студента, чтобы он приходил раз в неделю и обучал вас. Доктор Кесвел обратился за помощью к своему другу Джудсону Ливингстону, который возглавлял Художественный Институт Атлантики.

Может Atlantic вообще не надо переводить? Оставить “Атлантик Арт Инститьют”


Livingston had just the young man — Frank Swain, eighteen years old and a promising student. He needed the money. Ran an elevator at night to pay tuition. How much would he get? Five dollars a visit. Fine.
У Ливингстона как раз был молодой студент - Фрэнк Свэйн, восемнадцатилетний и многообещающий. Он нуждался в деньгах и вечерами подрабатывал лифтёром, чтобы оплачивать учёбу. Сколько бы он хотел получать? Пять долларов за визит. Отлично.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/02/04 13:40
Оставить “Атлантик Арт Инститьют”

Атлантик - верно, а Арт Инститьют - перевести

Это я тоже предусмотрел.

глагол в прошедшем времени, а нужно в настоящем или глагол состояния а глагольную семантику передать именной частью составного сказуемого

У Ливингстона как раз был молодой студент

в смысле “был”?

молодой студент - Фрэнк Свэйн, восемнадцатилетний и многообещающий

перераспредели определения более линейно

Он нуждался в деньгах и вечерами подрабатывал лифтёром, чтобы оплачивать учёбу.

поменяй местами тему рему

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/02/15 08:50

Согласованный отрывок

3 абзац

“I don't mean seriously,” said the doctor, relieved that disaster had been averted. “Just fool around with chalk and crayons. It'll be fun.”
“Bosh!”
“All right.” The doctor stood up. “I just suggested it, that's all.”
“But, Caswell, how do I start playing with the chalk — that is, if I'm foolish enough to start?”
“I've thought of that, too. I can get a student from one of the art schools to come here once a week and show you.”

Поняв, что его опасения были напрасны, доктор продолжил:
— Ну… ни как настоящий художник. Только немного порисовать … Мелками, карандашами. Будет интересно!
— Бред!
— Ладно,— доктор встал, — Это всего лишь предложение.
— Но, Касвел, как же мне порисовать-то, если я и карандаш-то в руке держать не умею?
— Так и на этот случай у меня мысль есть. Одного раза в неделю вам будет достаточно, чтобы этому научится у любого студента из любой художественной школы.

4 абзац

Doctor Caswell went to his friend, Judson Livingston, head of the Atlantic Art Institute, and explained the situation. Livingston had just the young man — Frank Swain, eighteen years old and a promising student. He needed the money. Ran an elevator at night to pay tuition. How much would he get? Five dollars a visit. Fine.

Доктор Кесвел обратился за помощью к своему другу Джудсону Ливингстону, который возглавлял Художественную школу Атлантик-арт. Ливингстон посоветовал Фрэнка Свэйна, восемнадцатилетнего талантливого студента, который вечерами подрабатывал лифтёром, чтобы оплачивать обучение. Сколько ему будут платить? Пять долларов за урок. Отлично.

Новый отрывок текста

5 абзац (с разбивкой по предложениям)

(1) Next afternoon young Swain was shown into the big living room.
(2) Collis P. Ellsworth looked at him appraisingly.
(3) “Sir, I'm not an artist yet,” answered the young man.
(4) “Umph?”
(5) Swain arranged some paper and crayons on the table.
(5) “Let's try and draw that vase over there on the mantelpiece,” he suggested.
(6) “Try it, Mister Ellsworth, please.”
(7) “Umph!”
(8) The old man took a piece of crayon in a shaky hand and made a scrawl.
(9) He made another scrawl and connected the two with a couple of crude lines.
(10) “There it is, young man,” he snapped with a grunt of satisfaction.
(11) “Such foolishness. Poppycock!”
(12) Frank Swain was patient.
(13) He needed the five dollars.
(14) “If you want to draw you will have to look at what you're drawing, sir.”
(15) Old Ellsworth squinted and looked.
(16) “By gum, it's kinda pretty, I never noticed it before.”

На следующий день, после полудня, Коллис П. Элсуорт принял Свэйна в роскошной гостиной.
— Сэр, я сам ещё учусь. — предупредил молодой человек, ощутив на себе недоверчивый взгляд хозяина.
— И?
Разложив на столе бумагу и мелки, Свэйн предложил:
— Давайте нарисуем вон ту вазу на каминной полке. Будьте добры, мистер Элсуорд, попробуйте.
— Хм…
Старик взял мелок дрожащей рукой и нарисовал кривую линию. Затем ещё одну и соединил их парой небрежных отрезков.
— Вот, молодой человек, получите! — резко, с удовлетворением, сказал он – Чушь какая-то. Ерунда!
Фрэнк Свэйн не сдавался. Пять долларов на дороге не валялись.
— У вас получится нарисовать, если смотреть на то, что вы рисуете, сэр.
Старик Элсуорт поднял глаза и пригляделся к вазе:
— Бог мой, я никогда не замечал, как она прекрасна.

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2015-02-03-073705.txt · Last modified: 2015/02/03 11:14 by vitali