User Tools

Site Tools


translating:blog:2015-01-24-064115

Уровни и типы эквивалентности В.Н. Комиссарова (IV уровень)

Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентности перевода. В.Н. Комиссаров понимает уровни (типы) эквивалентности как разные степени смысловой близости ИТ и ПТ и различает их соответствие на уровнях:
1.уровень цели коммуникации;
2.уровень описания ситуации;
3.уровень высказывания;
4.уровень сообщения;
5.уровень языковых знаков.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ

Задание:

Переведите текст, сохранив IV-й уровень эквивалентности:

Bad Timing

In mid-June President Ronald Reagan's daughter Maureen visited Taiwan to promote her export company, Sell Overseas America, at the same time, Secretary of State Alexander Haig was in Peking, and also to promote co-operation. The Newsweek called it a “classic case of bad timing” that had White House officials fretting. “The Chinese,” it said, “are already sceptical about Reagan's commitment to closer Sino-American relations… Reagan aides fear that the Chinese will interpret Maureen's private business trip … as a signal that the President's heart still be-longs to Taiwan.”

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/01/29 15:09

Губительная слаженность

В середине июня, дочь президента Рональда Рейгана Морин, продвигая свою экспортную компанию “Сел Оверсиз Америка”, посетила Тайвань. В то же самое время, государственный секретарь Александр Хейг находился в Пекине, также убеждая развивать взаимное сотрудничество. Журнал “Ньюсуик” назвал это “классическим случаем губительной слаженности”, что вызвало раздражение руководителей Белого дома. “Китайцы, - пишет журнал - уже настроены скептично в отношении взятых Рейганом обязательств по улучшению Китайско-американских отношений. В окружении Рейгана опасаются, что Китайцы расценят частную деловую поездку Морин, как знак того, что сердце президента всё ещё принадлежит Тайваню”.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/01/29 15:51
также убеждая развивать взаимное сотрудничество

можно ужать

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/01/29 18:37

может заменить на

“ради укрепления сотрудничества”

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/01/30 03:32

нет, с охранением семантики также

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/02/02 07:22, 2015/02/02 07:23

не могу придумать

варианты:

также ради укрепления сотрудничества - по-прежнему длинно

с подобными же целями или решая ту же задачу - пропадает масштаб страны, точнее не пропадает, а сложнее вычитывается из должности Хейга, что плохо

продвигая сотрудничество - не по-русски, но семантика также сохраняется при использовании одного названия действия в обоих предложениях.

можно попробовать заменить слово в обоих предложениях
В середине июня, дочь президента Рональда Рейгана Морин, ради развития своей экспортной компании “Сел Оверсиз Америка”, посетила Тайвань. В то же самое время, государственный секретарь Александр Хейг, развивая взаимное сотрудничество, находился в Пекине.

но короче в итоге не стало

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/02/02 08:49
не могу придумать

с аналогичной целью/миссией/и т.п., но в Пекине

Сел

нужно убрать ложную ассоциацию - удвоить финальную согласную

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/02/02 15:19

В середине июня, дочь президента Рональда Рейгана Морин, продвигая свою экспортную компанию “Селл Оверсиз Америка”, посетила Тайвань. В то же самое время, государственный секретарь Александр Хейг с аналогичной миссией был в Пекине.

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2015-01-24-064115.txt · Last modified: 2015/02/02 10:29 by schyuri