User Tools

Site Tools


translating:blog:2014-07-15-071520

Переводческий прием - функциональный перевод/компенсация

Tests of Koko's auditory comprehension show that she is able to make discriminations between such words as “funny,” “money,” and “bunny.”

Вопрос:

Как следует передать смысл предложения средствами русского языка, использовав прием функционального перевода = компенсацию?

Discussion

dmitrydmitry, 2014/07/16 22:20

В случае, когда невозможно сохранить смысл определенной частности текста при дословном переводе, используется эквивалент перевода. В нашем случае необходимо сохранить принцип каламбура, например: мышка, пышка, шишка.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/16 22:41
невозможно сохранить смысл определенной частности текста при дословном переводе

а какой дословный перевод?

dmitrydmitry, 2014/07/21 16:25

Tests of Koko's auditory comprehension show that she is able to make discriminations between such words as “funny,” “money,” and “bunny.” Исследование слухового восприятия Коко показывает, что она в состоянии сделать различие между такими словами, как “смешно”, “деньги” и “кролик”.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/21 23:45

т.е. дословный перевод - это “смешно”, “деньги” и “кролик”? А функциональный перевод - мышка, пышка, шишка? Попробуйте сформулировать суть функционального перевода на данном примере.

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2014-07-15-071520.txt · Last modified: 2014/07/15 07:22 (external edit)