User Tools

Site Tools


translating:blog:2014-04-11-130812

Wormhole vs. Кротовая нора (Реалии. Техника перевода.)

You need to install a Flash Player to watch this video!

You need to install a Flash Player to watch this video!

A wormhole, also known as an Einstein–Rosen bridge, is a hypothetical topological feature of spacetime that would fundamentally be a “shortcut” through spacetime. A wormhole is much like a tunnel with two ends each in separate points in spacetime.

Крото́вая нора́, также «крото́вина» или «червото́чина» (последнее является дословным переводом англ. wormhole) — гипотетическая топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «туннель» в пространстве.

Вопрос:

Почему в переводе на русский язык worm = червь заменен кротом? Как называется этот переводческий прием? Приведите другие примеры.

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/16 12:53
Почему в переводе на русский язык worm = червь заменен кротом?

в русском нет устойчивых выражений про норы и червей (=нет реалий), то есть для русского человека червь просто в земле ползает, норы он не роет
А крот как раз роет норы.

Как называется этот переводческий прием?

Функциональный аналог/семантический эквивалент

Приведите другие примеры

палаты - castle
халява - freeby
Доктор Айболит - Dr.Feelgood
spare parts kit - ЗИП (Запчасти Инструменты Принадлежности)
touch pad - сенсорная панель

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/16 15:17
в русском нет устойчивых выражений про норы и червей (=нет реалий)

т.е. нора и червь не образуют одного смыслового комплекса, а крот и нора образуют? Почему?

халява - freeby

а что в случае с freebie и халявой, аналогичного с норой и червем/кротом?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/17 15:34

для русского (=визуал) червь не роет норы, потому что они мелкие и незаметны в оппозиции к кротовым норам, которые морфологически выделены.

мне кажется что халява или, например, проблема, не полностью соответствуют семантически freeby and problem, разве это будет не тот же прием функционального аналога, что и для червоточины?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/21 12:52
червь не роет норы

а еще почему червь не может в русском восприятии рыть норы? = почему в один смысловой комплекс ну никак не помещаются червь и нора? Аналогично в один смысловой комплекс ну никак не помещаются, например, корова катающаяся на самокате, т.е. корова и самокате.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/21 15:26

у него нет лопаты, он же жрет землю и через себя пропускает, а вот у крота есть четко морфологически выраженные лапы-лопаты.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/22 21:28

верно, т.е. семантическая цепочка такая: нора → рыть → лопата/ковш - крот (лапы подобно лопатам)

А какай у червя семантическая цепочка?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/23 07:20

между чем и чем цепочка? червем и норой?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/24 07:13

ну если нора имеет место в семантическом поле червя, то - да, если нет, то там есть что-то свое морфологическое на функцию норы у крота.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/24 09:35

ну вот так тогда
червь - грызть - дыра в чем-либо

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/24 22:28, 2014/04/24 22:28
грызть

но для того, чтобы грызть нужны зубы, а у червя их нет. А что червь делает, когда передвигается - ползет?

червь - грызть - дыра в чем-либо

т.е. глагол рыть никак не вписывается?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/25 08:32

я поискал в корпусе, червь грызет, гложет, точит, ест
с роет/копает нет результатов.

червь ползет

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/26 22:34
червь ползет

поэтому и не монтируется с глаголом рыть и соответственно - нора

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2014-04-11-130812.txt · Last modified: 2014/04/11 01:00 (external edit)