User Tools

Site Tools


translating:blog:2014-03-05-104413

наша страна vs. this country

Вопросы:

1. Почему по-русски это очень хлеб-сольно говорить: “а у нас здесь”, “в нашей стране”; а по-английски это должно быть: “in this country”?

2. Что вычитывает англоговорящий из буквального перевода “в нашей стране” - кальки: “in our country”?

Discussion

Anton YurinAnton Yurin, 2014/03/06 10:12

1 - Может быть потому, что мы привыкли рассуждать так - мы, наша??
2 - Англоговорящий подумает, что его приняли за одного из русских.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/03/06 10:14
1 - Может быть потому, что мы привыкли рассуждать так - мы, наша??

а почему мы привыкли так рассуждать?

2 - Англоговорящий подумает, что его приняли за одного из русских.

и это его обидит?

Anton YurinAnton Yurin, 2014/03/06 21:36

1 - Потому что наш язык отличается от английского тем, что смысл русского “наш” отличается от смысла английского “наш”.
2 - Скорее он не совсем поймет вообще, что имеется в виду.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/03/10 19:48
смысл русского “наш” отличается от смысла английского “наш”.

а как отличается, чем?

2. - Скорее он не совсем поймет вообще, что имеется в виду.

Но что-то ведь поймет. Что?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/01 20:07, 2015/08/01 20:08

возможно если сказать our country или my country у нейтива будет впечатление принадлежности (possession) страны говорящему, или некому кругу людей
а вот интересно, если они не на родине, в момент разговора, они как говорят? That country? Motherland? Great Britain?
потому что this country по идее будет страна в которой находишься в данный момент, не?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/02 07:23

могут сказать back home

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/02 20:17

а остальные вопросы?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/03 07:46

также - back home

back home — а) дома; на родине;
he is back home again — он вернулся домой;
customs here differ from those back home — обычаи здесь иные, чем у нас (на родине); б) домой, на родину

РомаРома, 2015/08/17 13:44, 2015/08/17 17:19

1. Во-первых our это о теснейших семейных/кровных и т.п. (ТП) узах и для страны как набора связей это неприменимо. Русские же наоборот стараются всегда создать толпу и чаще на словах. Во-вторых this в оппозиции к our в this country чётко отделяет сущность Я от сущности Страна. В третьих, подозреваю что значение country в случаях this и our достаточно сильно отличаются.

2. На мой взгляд англоговорящий вычитает из этого неуверенность/нестабильность и может даже страх.
Вот Джимми Картер в интервью 2015 года например: There’s an awakening in our country and I don’t know how trenchant or permanent it will be. (http://www.theatlantic.com/politics/archive/2015/07/jimmy-carter-QA/398279/)

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2014-03-05-104413.txt · Last modified: 2014/12/02 22:14 (external edit)