User Tools

Site Tools


translating:blog:2013-12-15-015622

Способы передачи литоты и лексической идиоматичности при переводе (Golf)

Many of the most respected and influential members of society belong to golf clubs and use golf as a means of socialising and relaxation. Paradoxically, the game can be a constant source of frustration as the results players achieve inevitably fall short of their expectations. As such, it is not uncommon for the air to turn blue on the golf course, and temper tantrums are by no means unknown.

Вопрос-задание:

Как следует перевести на русский язык спаренные литоты not uncommon + by no means unknown и идиоматические выражения as such, temper tantrums, fall short и the air to turn blue? Какие переводческие приемы необходимо использовать?

~~LINKBACK~~

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/12/23 08:50

Многие из самых уважаемых и влиятельных членов общества вступают в гольф-клубы и используют гольф для общения и отдыха. Парадоксально, но эта игра может быть источником постоянной неудовлетворённости, т.к. результаты достигаемые игроками неизбежно не оправдывают их ожиданий. По сути, на поле для гольфа нередко можно услышать отчаянную ругань и вспышки гнева здесь не подавляют.

где:

not uncommon = нередко
by no means unknown = не подавляют.
as such = По сути
temper tantrums = вспышки гнева
fall short = не оправдывают
the air to turn blue = можно услышать отчаянную ругань

т.е. в третьем предложении раскрывается истинное содержание “общения и отдыха” из первого предложения.

Какие переводческие приемы необходимо использовать?

не знаю что при таком варианте отнести к переводческим приёмам. Добавление словосочетаний для благозвучия, например “можно услышать” будет переводческим приёмом?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/23 13:42
По сути, на поле для гольфа нередко можно услышать отчаянную ругань и вспышки гнева здесь не подавляют.

Виталя, чтобы передать стилистическую функцию литоты, нужно в тексте аналогичный сделать перевертыш, а пока все идет линейно: вступают в гольф-клубы и используют гольф → Парадоксально, но эта игра может быть источником постоянной неудовлетворённости → нередко можно услышать отчаянную ругань/ Суть-то в том, что вступают в гольф-клубы чтобы была ДО помотюгаться, и чтобы все видели кто матюгается.

не знаю что при таком варианте отнести к переводческим приёмам.

такие перевертыши (см. комм. выше) - называется прием компенсация

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2013-12-15-015622.txt · Last modified: 2013/12/15 01:00 (external edit)