User Tools

Site Tools


translating:blog:2013-10-28-221652

Pink Floyd - Mother (передача полисемии при переводе)

gZ2tluarzZs

<poem> Artist : Pink Floyd Title : Mother

Mother do you think they'll drop the bomb Mother do you think they'll like the song Mother do you think they'll try to break my balls Mother should I build a wall

Mother should I run for president Mother should I trust the government Mother will they put me in the firing line Is it just a waste of time

Hush now baby, baby don't you cry Mama's gonna make all of your Nightmares come true Mama's gonna put all of her fears into you Mama's gonna keep you right here Under her wing She won't let you fly but she might let you sing Mama's gonna keep baby cosy and warm Ooooh babe, ooooh babe, ooooh babe Of course Mama's gonna help build the wall

Mother do you think she's good enough For me Mother do you think she's dangerous To me Mother will she tear your little boy apart Mother will she break my heart

Hush now baby, baby don't you cry Mama's gonna check out all your girlfriends for you Mama won't let anyone dirty get through Mama's gonna wait up till you get in Mama will always find out where You've been Mama's gonna keep baby healthy and clean Ooooh babe, ooooh babe, ooooh babe You'll always be a baby to me

Mother, did it need to be so high

</poem>

Вопросы:

1. Как следует перевести полисемичное (многозначное) слово balls?
2. Почему нет когнитивного диссонанса от того, что песню и текст заточенные исключительно под мужской перформанс, исполняет женщина (Sinéad O'Connor)? Был ли КД если бы эту песню пела, например, Валерия или еще какая СС Саtch?

~~LINKBACK~~

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/29 08:21

1. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=breaking%20my%20balls
2. дык она как пацан
с Валерией было бы странно

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/29 10:42, 2013/10/29 10:43

1. т.е. фраза to break my balls имеет три смысла: прямой грубый (неэвфемический) (5), эвфемический (ссылка), прямой (1-2)?

с Валерией было бы странно

а что именно вызвало бы КД?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/31 14:54
1. т.е. фраза to break my balls имеет три смысла: прямой грубый (неэвфемический) (5), эвфемический (ссылка), прямой (1-2)?

certainly

а что именно вызвало бы КД?

ну она девочка-девочка, как бы balls к ней не монтируются

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/01 08:47
ну она девочка-девочка, как бы balls к ней не монтируются

а к о'конорихе balls монтируются, потому что она лысая?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/11/01 13:06, 2013/11/01 13:08

ты знаешь, голос-то у нее нифига не мужской, так что всяко КД
если в общем, лысая башка у женщины это вообще по моему легкий выход за пределы культурных положительных коннотаций, это маргинальность. А к таким уже хоть морду коня, хоть balls нормально монтируется.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/02 11:16, 2013/11/03 12:55
А к таким уже хоть морду коня, хоть balls нормально монтируется.

так она спецом и бреется, чтобы заодно и репертуар расширять.

1. Как следует перевести полисемичное (многозначное) слово balls?

т.е. при переводе на русский придется ограничиться лишь идиоматичным смыслом: устроят мне тяжелые времена?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/11/05 08:48
устроят мне тяжелые времена?

ага, устроят мне похохотать, подведут под монастырь, подложат свинью

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/12 20:30, 2013/11/13 15:05
подложат свинью

тоже интересная идиома. Что за метафора свинья?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/11/13 15:06

негодный ген.материал?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/13 15:12

точно - coitus interruptus et parvus penis inferioritatem complexus

onemateonemate, 2013/11/13 19:02, 2013/11/13 19:10

Вот как-то аутентичнее что-ли звучит это to break my balls тут.
Т.е. он ЗНАЕТ о чём поёт/говорит.

to break my balls я бы перевёл как сломать или выжать все соки

You could leave a comment if you were logged in.
translating/blog/2013-10-28-221652.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 (external edit)