User Tools

Site Tools


translating:blog

Стилистические аспекты перевода


Кузнец держит щипцами раскаленную подкову.
— Боже, какая она горячая! - восхищается крестьянин.
— Да нет! - говорит кузнец. - Дадите десятку, так я ее языком оближу.
— Да будет вам! Пожалейте свой язык!
Hо в предвкушении необычного зрелища протянул кузнецу десятку.
Кузнец облизал десятку и положил себе в карман.

Какой стилистический прием использован?
Как передать использованный стилистический прием средствами английского языка?

2017/02/27 10:50 · Yuri Scherbakov · 0 Comments

If there are at whom reasons ...

Если есть у кого соображения на эту тему, или возражения на мою статью, то напишите в комментариях.
If there are at whom reasons on this theme, or objections on my article write in comments.

Чем вызван такой перевод на английский язык?

2017/01/16 04:17 · Yuri Scherbakov · 2 Comments

The Frog-Prince (прошедший перфект)

Отрывок из сказки записанной Братьями Гримм:


'Open the door, my princess dear,
Open the door to thy true love here!
And mind the words that thou and I said
By the fountain cool, in the greenwood shade.'

Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten. At this sight she was sadly frightened, and shutting the door as fast as she could came back to her seat.

(выделенный отрывок слишком мал для выполнения задания. Необходимо ознакомится со всей сказкой по ссылке выше)

Задание:

Переведите абзац с выделенным фрагментом сохраняя признаки ситуации, для выражения которых в английском языке используется перфект, а именно: конфликтность, фактуальность, императивность, модальность.

2016/02/10 08:46 · Vitali Solomein · 7 Comments

The Frog-Prince (тип действия)

Отрывок из сказки записанной Братьями Гримм:


As soon as the young princess saw her ball, she ran to pick it up; and she was so overjoyed to have it in her hand again, that she never thought of the frog, but ran home with it as fast as she could.
The frog called after her, 'Stay, princess, and take me with you as you said,' But she did not stop to hear a word.

Вопросы:

1. Как следует переводить предложение с выделенным глаголом - звал, начал звать, позвал?
2. Откуда взять информацию, какого типа действие происходит (разовое / начало действия / повторяющееся)?

2015/12/02 22:07 · Vitali Solomein · 2 Comments

The Frog-Prince (катахреза)

Отрывок из сказки записанной Братьями Гримм:


The next day, just as the princess had sat down to dinner, she heard a strange noise - tap, tap - plash, plash - as if something was coming up the marble staircase, and soon afterwards there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out and said:

'Open the door, my princess dear,
Open the door to thy true love here!
And mind the words that thou and I said
By the fountain cool, in the greenwood shade.'

Вопросы:

1. Для чего нужна смысловая избыточность во фразе “a little voice cried out and said”?
2. Как следует перевести абзац с выделенным фрагментом?

2015/12/02 21:34 · Vitali Solomein · 4 Comments

Older entries >>

translating/blog.txt · Last modified: 2013/10/28 01:00 (external edit)