User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2014-09-09-145353

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

speechpatterns:blog:2014-09-09-145353 [2018/04/22 23:27] (current)
Line 1: Line 1:
 +====== Left Hand Apple Cat ======
  
 +Встретил здесь http://zavjazhu.livejournal.com/251965.html интересные картинки:
 +
 +{{:speechpatterns:blog:cat3.jpg|}}
 +
 +вопрос как переводить?
 +
 +<spoiler>
 +Опираясь на результаты вот [[http://onemate.ru/dw/doku.php?id=grammar:blog:2013-12-06-143728|этого обсуждения]]  можно сделать следующие выводы: \\
 +  * Это атрибутивная группа с внутренней предикацией (= нелинейная структура).
 +  * Она содержит самостоятельное атрибутивное сочетание left hand. Hand к коту не относится, это структура человека, так что версия, что гладить его сподручнее левой рукой, я считаю, верная. Ср. left hand man = сосед слева, left-hand side pocket - левый карман - везде точка отсчета это человек и его левая сторона/рука.
 +  * Apple - по идее статичный признак, кот яблочный, видимо это связано со статикой изображения - этот конкретный кот существует только с яблоками вокруг, так что скорее перевод "кот в яблоках" = кот, лежащий в яблоках = кот с яблоками (аналогично у Серова "Девочка с персиками") = кот и яблоки.
 +  * Кот-левша отпадает, был бы left-pawed. Left-hand**ed** можно было бы интерпретировать как "нарисованный левой рукой"
 +
 +Итого: я бы перевел просто "кот спящий в яблоках", "кот и яблоки", исходя из реалий русского языка, в котором такая точность как в английском не требуется. "Кот в яблоках" вызывает сильную эквивокацию, по аналогии с конем в яблоках, поэтому не красиво.
 +
 +Дополнительно к вопросу перевода атрибутивных сочетаний с линейной структурой:\\
 +"Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не "Парижско-Вьетнамская Конференция", а "Парижская Конференция по проблеме Вьетнама"." Vietnam Conference - прямая статическая причинностная связь (=синкретический комплекс), а Париж уже субстанция-пространство (=не-синкретический комплекс).\\
 +см. схему\\
 +{{speechpatterns:blog:attr3.jpg}}
 +
 +Для атрибутивных групп с внутренней предикацией (= нелинейная структура) я думаю действует та же схема, но сначала нужно выявить связи в рамках вложенных групп, а потом уже между группами.
 +</spoiler>
 +{{tag>}}
 +
 +
 +~~DISCUSSION~~
speechpatterns/blog/2014-09-09-145353.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 (external edit)