User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2014-09-09-145353

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

speechpatterns:blog:2014-09-09-145353 [2018/04/22 23:27] (current)
Line 1: Line 1:
 +====== Left Hand Apple Cat ======
  
 +Встретил здесь http://​zavjazhu.livejournal.com/​251965.html интересные картинки:​
 +
 +{{:​speechpatterns:​blog:​cat3.jpg|}}
 +
 +вопрос как переводить?​
 +
 +<​spoiler>​
 +Опираясь на результаты вот [[http://​onemate.ru/​dw/​doku.php?​id=grammar:​blog:​2013-12-06-143728|этого обсуждения]] ​ можно сделать следующие выводы:​ \\
 +  * Это атрибутивная группа с внутренней предикацией (= нелинейная структура).
 +  * Она содержит самостоятельное атрибутивное сочетание left hand. Hand к коту не относится,​ это структура человека,​ так что версия,​ что гладить его сподручнее левой рукой, я считаю,​ верная. Ср. left hand man = сосед слева, left-hand side pocket - левый карман - везде точка отсчета это человек и его левая сторона/​рука.
 +  * Apple - по идее статичный признак,​ кот яблочный,​ видимо это связано со статикой изображения - этот конкретный кот существует только с яблоками вокруг,​ так что скорее перевод "​кот в яблоках"​ = кот, лежащий в яблоках = кот с яблоками (аналогично у Серова "​Девочка с персиками"​) = кот и яблоки.
 +  * Кот-левша отпадает,​ был бы left-pawed. Left-hand**ed** можно было бы интерпретировать как "​нарисованный левой рукой"​
 +
 +Итого: я бы перевел просто "​кот спящий в яблоках",​ "​кот и яблоки",​ исходя из реалий русского языка, в котором такая точность как в английском не требуется. "​Кот в яблоках"​ вызывает сильную эквивокацию,​ по аналогии с конем в яблоках,​ поэтому не красиво.
 +
 +Дополнительно к вопросу перевода атрибутивных сочетаний с линейной структурой:​\\
 +"Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не "​Парижско-Вьетнамская Конференция",​ а "​Парижская Конференция по проблеме Вьетнама"​."​ Vietnam Conference - прямая статическая причинностная связь (=синкретический комплекс),​ а Париж уже субстанция-пространство (=не-синкретический комплекс).\\
 +см. схему\\
 +{{speechpatterns:​blog:​attr3.jpg}}
 +
 +Для атрибутивных групп с внутренней предикацией (= нелинейная структура) я думаю действует та же схема, но сначала нужно выявить связи в рамках вложенных групп, а потом уже между группами.
 +</​spoiler>​
 +{{tag>}}
 +
 +
 +~~DISCUSSION~~
speechpatterns/blog/2014-09-09-145353.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 (external edit)