Встретил здесь http://zavjazhu.livejournal.com/251965.html интересные картинки:
вопрос как переводить?
Итого: я бы перевел просто “кот спящий в яблоках”, “кот и яблоки”, исходя из реалий русского языка, в котором такая точность как в английском не требуется. “Кот в яблоках” вызывает сильную эквивокацию, по аналогии с конем в яблоках, поэтому не красиво.
Дополнительно к вопросу перевода атрибутивных сочетаний с линейной структурой:
“Paris Vietnam Conference - два географических названия при одном существительном имеют с ним совершенно разную смысловую связь. Отсюда и перевод - не “Парижско-Вьетнамская Конференция”, а “Парижская Конференция по проблеме Вьетнама”.” Vietnam Conference - прямая статическая причинностная связь (=синкретический комплекс), а Париж уже субстанция-пространство (=не-синкретический комплекс).
см. схему
Для атрибутивных групп с внутренней предикацией (= нелинейная структура) я думаю действует та же схема, но сначала нужно выявить связи в рамках вложенных групп, а потом уже между группами.