User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2014-08-22-053410

Атрибутивные группы (введение в аналитический синтаксис)

a. contact comfort
b. comfort contact

c. secure base
d. base secure

e. mother love
f. love mother

Вопросы:

1. В чем смысловая разница в словосочетаниях?
2. Что в словосочетаниях определяемое слово и определение (атрибут)?

Задание:

http://e-repa.ru/grammar/attributives/attributive-groups/attrib-unscrable.html

Discussion

dmitrydmitry, 2014/08/23 17:38

a. contact comfort - удовольствие от взаимодействия
b. comfort contact - взаимодействие ради удовольствия

c. secure base - ощущение полной безопасности
d. base secure - элементарные основы безопасности

e. mother love - заботливое отношение
f. love mother - чувство преданности

В словосочетаниях первое слово является атрибутом, второе - определяемым.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/23 20:19
e. mother love - материнская любовь / f. love mother - любовь матери

материнская любовь = любовь матери ← так а какая разница? Это же одно и то же.

dmitrydmitry, 2014/08/24 08:12

f. love mother - любящая мать

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/26 10:09
любящая мать

тогда было бы loving mother

вне контекста love mother нужно переводить с добавлением ← см. по аналогии contact comfort = комфорт/удовольствие/защищенность/чувство защищенности вызванное физическим контактом

onemateonemate, 2014/08/24 08:56
Spoiler
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/24 12:19
туго далось второе

так еще и не далось

привыкли в одну сторону.

точно, ужас инцеста

Для облегчения можно снять рафинизацию с матери через аналогии например: love boy или love machine

onemateonemate, 2014/08/25 21:40
так еще и не далось

в смысле - ответ абсолютно не верен ?

точно, ужас инцеста

у кого что перевешивает. но мне кажется бОльшую роль потреб. отношение играет или страх кастрации.

love boy или love machine

через метафору что-ли будет итог ? Сейчас сам переподумаю, а то я от Дмитрия отталкивался.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/25 21:47
в смысле - ответ абсолютно не верен ?

да

onemateonemate, 2014/08/25 22:37
Spoiler
dmitrydmitry, 2014/08/29 06:09

a. contact comfort - удовольствие от взаимодействия
b. comfort contact - взаимодействие ради удовольствия

c. secure base - ощущение полной безопасности
d. base secure - элементарные основы безопасности

e. mother love - заботливое отношение
f. love mother - чувство преданности

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/30 09:55

Уже лучше, но нужно дать не контекстные варианты перевода, а контекстонезависимые

dmitrydmitry, 2014/09/01 21:39

a. contact comfort – ощущение комфорта (защищенности), обусловленное физическим (?) контактом
b. comfort contact - физический контакт, вызывающий ощущение комфорта (защищенности)

c. secure base – чувство защищенности
d. base secure – полная безопасность

e. mother love – любовь, свойственная матери
f. love mother – мать, как объект сексуального влечения

dmitrydmitry, 2014/09/10 17:49

a. contact comfort – чувство защищенности, обусловленное физическим/визуальным/эмоциональным/интеллектуальным контактом
b. comfort contact - физический/визуальный/эмоциональный/интеллектуальный контакт, вызывающий чувство защищенности

c. secure base – объект, дающий чувство защищенности
d. base secure – чувство защищенности, являющееся основой дальнейшего действия/восприятия

e. mother love – любовь, свойственная матери
f. love mother – мать, как объект сексуального влечения

dmitrydmitry, 2014/09/19 08:14

c. secure base – источник/структура, дающие чувство защищенности
d. base secure – чувство защищенности, обусловленное источником физических/визуальных/эмоциональных/интеллектуальных переживаний

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2014-08-22-053410.txt · Last modified: 2014/08/22 09:32 (external edit)