User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-09-21-145654

at the party vs. с вечеринки

e-repa.ru_reading_peter-viney_life-lines_04.jpg

The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking about the woman at the party.

Вопрос:

Почему “about the woman at the party” следует перевести как “про женщину с вечеринки”, а не “про женщину на вечеринке”?

~~LINKBACK~~

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/09/30 11:01

Если перевести как “про женщину на вечеринке”, то получиться, что женщина тусила в то время, когда Рейчел думала о ней.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/01 00:05

А почему в английском предлог at не дает такой одномоментности?

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/10/01 09:05

The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking… - контекст

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/01 09:08

Но не логичнее тогда было бы сказать She was thinking about the woman from the party?

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/10/01 09:17

и получилось бы, что она вечная кайфовщица, что вечеринка это ее обычное состояние
а AT показывает реальность картинки в голове

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/10/01 09:18

в будущем проживает момент прошлого

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/01 09:42
в будущем проживает момент прошлого

а русские какой момент “проживают”, коли говорят ”женщина с вечеринки”, а не ”женщину на вечеринке”, если вспоминают прошлые события?

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-09-21-145654.txt · Last modified: 2013/09/21 01:00 (external edit)