[начало] [гостевая] [аудирование] [грамматика] [лексика] [речевые модели] [чтение] [говорение] [фонетика] [дублирование] [перевод] [психолингвистика] [мат.часть]
The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking about the woman at the party.
Вопрос:
Почему “about the woman at the party” следует перевести как “про женщину с вечеринки”, а не “про женщину на вечеринке”?
~~LINKBACK~~
Если перевести как “про женщину на вечеринке”, то получиться, что женщина тусила в то время, когда Рейчел думала о ней.
А почему в английском предлог at не дает такой одномоментности?
The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking… - контекст
Но не логичнее тогда было бы сказать She was thinking about the woman from the party?
и получилось бы, что она вечная кайфовщица, что вечеринка это ее обычное состояние а AT показывает реальность картинки в голове
в будущем проживает момент прошлого
а русские какой момент “проживают”, коли говорят ”женщина с вечеринки”, а не ”женщину на вечеринке”, если вспоминают прошлые события?
Discussion
Если перевести как “про женщину на вечеринке”, то получиться, что женщина тусила в то время, когда Рейчел думала о ней.
А почему в английском предлог at не дает такой одномоментности?
The next day Rachel was sitting in her office. She was thinking… - контекст
Но не логичнее тогда было бы сказать She was thinking about the woman from the party?
и получилось бы, что она вечная кайфовщица, что вечеринка это ее обычное состояние
а AT показывает реальность картинки в голове
в будущем проживает момент прошлого
а русские какой момент “проживают”, коли говорят ”женщина с вечеринки”, а не ”женщину на вечеринке”, если вспоминают прошлые события?