User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-09-13-101359

Emphatic Inversion

Вопрос:

Почему логическое выделение второстепенных членов предложения (= все что следует за глаголом = дополнения и обстоятельства), если их перенести в начало предложения, потребует и “вопросительный” (инвертированный) порядок слов?

Задание:

Выполните Emphatic Inversion, перенеся выделенную часть высказывания в начало предложения, и переведите его.

She knew so very little about it.

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/13 15:14
Почему логическое выделение второстепенных членов предложения (= все что следует за глаголом = дополнения и обстоятельства), если их перенести в начало предложения, потребует и “вопросительный” (инвертированный) порядок слов?

я так понял, что эмфатичность получается как результат инверсии (т.е. как реакция на перестановку именно главных членов предложения, на которых превентивно сконцентрировано внимание, и “нарушение порядка” которых (“обманутое” ожидание наличия порядка) и вызывает эмоциональный отклик).

Далее восприятие пытается найти причину “облома” и отматывает чуть-чуть назад где обнаруживается “виновник” = то на что нужно обратить внимание. То что это не вопрос наверное понятно из интонации (вот про это звено не знаю точно). И тогда уже инверсия главных членов + акцентирование внимания на дополнениях/обстоятельствах + интонация дают рассматриваемую структуру.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/13 15:34, 2013/09/13 15:54
и “нарушение порядка” которых (“обманутое” ожидание наличия порядка) и вызывает эмоциональный отклик

т.е. имеется корреляция с минором-мажором?

восприятие пытается найти причину “облома” и отматывает чуть-чуть назад где обнаруживается “виновник”

т.е. инициируется аффект в рамках ДО (в режиме “игра” = вербальной коммуникации), но с положительной/эффективной/содержательной целью - блокировать импульсивность (которая ну вот будет по умолчанию, ибо по умолчанию включен режим “жизнь” = нет ДО), чтобы выделить ресурсы на более тщательную интеллектуальную обработку информации? Т.е. этакие полезные аффект и эмоциональность, которые не для того, чтобы бессмысленно и бессодержательно бояться и суетливо бегать, как это происходит само по себе по умолчанию (как у курицы Келлера), а те полезные аффект и эмоциональность, которые для того, чтобы остановиться и содержательно осмыслить поставленную задачу, как это не происходит само по себе по умолчанию (как делали некоторые умные обезьяны Келлера)? Нет ли в этом содержании связи с КФ и Function Сonflict Shift и/или Re-Functioning?

В Этюдах есть немного про Закон остановки:

[…] интеллектуальная реакция обезьяны является всякий раз в ответ на известное препятствие, задержку, затруднение или преграду, которые встают на ее пути. К. Гроос (Groos) прекрасно выяснил значение затруднений в процессе приобретения новых способов действия. Он говорит: «Как только повторение привычной реакции прерывается, задерживается или отклоняется на другие пути, то тотчас же сознание (если я смею так образно выразиться) спешит на место, чтобы опять взять в свои руки руководство делом, которое оно передало на попечение бессознательно работающей нервной системы.

Один из наиболее близких психологу вопросов касается самых общих предшествовавших условий, составляющих главным образом причины выступления умственных явлений. Когда установка на привычное не находит тотчас же или совсем не на ходит соответственного ответа (закон остановки), то это бывает причиной умственной оценки в ее, так сказать, «естественном» проявлении. Вызванная таким образом остановка, будящая интеллект, не будучи сама познанием, связывается или с простым затруднением перед непривычным, или с сознательным ожиданием привычного». […]

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/17 17:10, 2013/09/17 17:11
т.е. имеется корреляция с минором-мажором?

с минором в данном случае

т.е. инициируется аффект в рамках ДО (в режиме “игра” = вербальной коммуникации), но с положительной/эффективной/содержательной целью - блокировать импульсивность (которая ну вот будет по умолчанию, ибо по умолчанию включен режим “жизнь” = нет ДО), чтобы выделить ресурсы на более тщательную интеллектуальную обработку информации?

правильно ли я понимаю, что имеется в виду следующее?

1. При первых услышанных звуках психика (находящаяся в режиме жизни) зарезервировала психич. энергию на ответную реакцию (потому что потом уже поздно будет готовиться).

2. При возникновении “облома”/минора/обманутого ожидания/обратного порядка слов эта энергия должна быть израсходована на срабатывание примитивной защиты (из разряда убить/любить или враг/мать), но существует “языковой рефлекс” построенный на основе базовой структуры, которая (структура) предусматривает утилизацию этой энергии на анализ.

3. Таким образом “закон остановки” - это фасилитет (базовая структура), который включает в себя Re-Functioning “выделенной” психической энергии путём переключения психики из режима “жизни” в режим “игра” (создаётся ДО). В режиме “игра” энергия расходуется не на “убить/любить”, а на более сложные (интеллектуальные/адаптационные) формы взаимодействия.

когда происходит просто Re-Functioning, то это называется “озарение”, а когда к этому примешивается Function Сonflict Shift (псих. энергия формируется в интенцию на длительное время), то это уже будет “работа по достижению цели”

Конфликт функций изначально возник в рамках задачи 1 пункта БГП (которая наиболее эффективно достигалась импульсивным выделением энергии для примитивных организмов и не достигается этим путём для сложно организованных организмов), т.е. этот конфликт был разрешён в результате эволюции.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/17 22:29

Виталя, все абсолютно верно написал. Уточню лишь в:

3. Таким образом “закон остановки” - это фасилитет (базовая структура), который включает в себя Re-Functioning “выделенной” психической энергии путём переключения психики из режима “жизни” в режим “игра” (создаётся ДО).

Таким образом “закон остановки” - это фасилитет (базовая структура), который включает в себя Function Сonflict Shift, в рамках которого еще и Re-Functioning.

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/09/17 17:31

So very little did she know about it! - Да она вообще ничего об этом не знала!

В примере had не разбивается на did he has потому что он связан с объектом а не с обстоятельством?

т.е. если бы нужно было “А вот об этом то, она как раз ничего и не знала!”

было бы

About it knew she so very little!

?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/09/17 22:43
В примере had не разбивается на did he has потому что он связан с объектом а не с обстоятельством?

В примере had не разбивается на did he have, потому что пример британский, американский будет did he have?

т.е. если бы нужно было “А вот об этом то, она как раз ничего и не знала!” было бы About it knew she so very little!

Так эта же модель и нужна, но при условии, что есть эмфатические наречия степени-прилагательные/местоимения перед дополнением выраженным не проформой: About so many books did she know so very little!

About it knew she so very little!

Так что-то совсем заумно получается - особенно частичная инверсия knew she ни в какие ворота. С фразовыми глаголами и глаголами с предлогами/предложным управлением хорошо: Off you go. / Down came the jar.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/03 15:42

а это тоже пример эмфатической инверсии?
So, out Finn would go and they take off their coats and fight hard.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/05 15:37, 2013/10/07 13:18
а это тоже пример эмфатической инверсии?

So, out Finn would go and they take off their coats and fight hard. ⇐ So, Finn would go out and they take off their coats and fight hard.

Это частичная/неполная инверсия в довесок модальному would (= модальность persistence) для эффекта quasi-eye-rhyme = типа действие в не-нигилистической реальности так быстро происходит, что даже в лингвистической реальности послелог бежит перед паровозом - самим глаголом, чтобы визуально go и take сблизились также близко как и в предметной реальность и были почти внахлест.
Вопросы: Как такой эффект возникает с т.з. закона оппозиции? Как перевести фразу сохранив семантику частичной/неполной инверсии?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/07 13:26
Как такой эффект возникает с т.з. закона оппозиции?

инверсия это другой полюс к прямому порядку слов, хотят добиться эмфазы - вот и применяют инверсию, а механизм её расписал выше Виталя

Как перевести фразу сохранив семантику частичной/неполной инверсии?

релятивы?
Так что приходилось Фину снимать куртку (засучивать рукава?) да и выходить наружу, где упорно биться (с претендентом).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/13 22:39
релятивы?

зачем? Деепричастием лучше, для большей семантики сближения - краткое деепричастие или русская речевая модель не успел … , как … = и только лишь … как уже.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/10/16 15:13

Тогда начало предложения в переводе, будет в предыдущем предложении в оригинальном тексте?
Не успевал Финн закончить ругаться, как приходилось ему выходит наружу, снимать куртку и упорно биться.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/17 02:43
Тогда начало предложения в переводе, будет в предыдущем предложении в оригинальном тексте?

Нет, всё в рамках одного предложения есть: И только (лишь) Финн выходил, как сразу они снимали куртки и дрались.

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-09-13-101359.txt · Last modified: 2014/10/14 22:38 (external edit)