User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-08-09-142329

Continuous Tense - Переосмысление

05.jpg

The time machine was standing (1) in a small wood, exactly where Cromer had planned. He could see the factory through the trees. There was the sign: Ford Motor Company. Cromer walked quickly towards it. Men were working in the factory (2).

Вопрос:

В каком случае употребления Continuous Tense следует использовать прием целостного переосмысления, а в каком случае - частичного переосмысления? Дайте свои варианты переосмыслений.

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/10 20:57

The time machine was standing (1) in a small wood, exactly where Cromer had planned. He could see the factory through the trees. There was the sign: Ford Motor Company. Cromer walked quickly towards it. Men were working in the factory (2).

1 - частичное переосмысление
2 - полное переосмысление

1. Машина времени оказалась в роще (скрытая деревьями), как и планировал Кромер.
2. Рабочая смена уже началась / была в самом разгаре.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/13 06:31

1. “оказалось” лучше заменить на другое слово
2. “уже началась” - больше подходить для перфекта, чем для длительного

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/14 20:45

1. Машина времени появилась в роще (скрытая деревьями), как и планировал Кромер.
2. Рабочая смена была в самом разгаре.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/15 00:09

1. машина, которая движется, обычно что делает, когда перестает двигаться?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/16 09:56

Машина времени остановилась в роще (скрытая деревьями), как и планировал Кромер.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/17 09:58
Машина времени остановилась

сейчас лексическая сочетаемость хорошая

was standing → остановилась - это частичное или целостное переосмысление?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/17 19:38

мне кажется частичное, семантика частично сохраняется, стоять - остановиться

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/18 17:49

А как было бы, если целостное?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/20 19:14

В целостном не было бы машины времени, наверно
Кромер оказался в роще, как изначально и планировал.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/22 11:59

How do you do?
How do you do it?

Какая из двух фраз будет переведена целостным переосмыслением?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/23 17:32

первая

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/08/24 08:35

А фраза How do you do it? переведенная Как у тебя это получается? - это переосмысление?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/08/24 20:01

это буквализм

РомаРома, 2015/08/25 15:41

Версия.
The time machine was standing (1) in a small wood, exactly where Cromer had planned. - Машина времени стояла в небольшой роще, как и запланировал Кромер.
Здесь важно именно дление этой стоянки, во время которой в кабину врывался запах, Кромер глубоко вдыхал и нюхал деревья. Машина - как некая точка отсчёта в пр-ве, во времени а также материнская/защитная субстанция, потому ей такое вот дление (past continuous) и стояние даётся.
Men were working in the factory (2). - здесь по моему выделено использование ручного труда в производстве (Кромер же из будущего, где наверняка роботы и т.п.), но предлог in указывает на то, что имеется ввиду именно физическое здание фабрики, через окна/двери которого были видны работающие руками/ногами люди → людская сила. И я перевожу так - Было видно как в здании фабрики трудятся люди.
Таким образом, в первом случае достаточно и частичного переосмысления, а вот во втором необходимо полное.

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-08-09-142329.txt · Last modified: 2015/08/11 13:09 by schyuri