User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-07-30-222034

Принципы передачи реалий средствами ПЯ

Теория: http://e-repa.ru/files/translation/module-04-theory.pdf

Задание:

1. Определите, какой переводческий прием/принцип необходимы для передачи реалий средствами русского языка.

Приемы:

транслитерация
транскрипция
калька
полукалька
вкрапление
семантический перевод

Принципы:

благозвучие
наглядность
транспозиция
историческая традиция (конвенционализм) = аналог
учет характеризующих (функциональных) компонентов реалии = функциональный перевод

Реалии:

1) Rosetta Stone
2) Subaru
3) Webster's New International Dictionary
4) American Heritage Dictionary
5) Robert Owen
6) Independent Television News
7) Chingachgook the Great Snake
8) John Ruskin
9) Cherry Hill High School
10) Bank of London
11) Detroit Red Wings
12) Random House of Canada Limited
13) Illinois
14) UNIX System Laboratories
15) the Hague
16) Gulf of Mexico
17) Grosvenor Square
18) West Rocky River

2. Переведите текст, обращая особое внимание на перевод имен собственных, названия учреждений и географические наименований. При необходимости безэквивалентную лексику прокомментируйте.

Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park.

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2015/06/14 12:52

1) Rosetta Stone - Розетта Стоун (если имя и фамилия, то - транслитерация и транскрипция); если артефакт Розеттский камень (полукалька)
2) Subaru - Субару (транслитерация); Subaru (нулевой перевод)
3) Webster's New International Dictionary - Вебстерский новый словарь международной лексики (полукалька с семантическим переводом, как вкрапление)
4) American Heritage Dictionary - Американский этимологический словарь (полукалька с семантическим переводом)
5) Robert Owen - Роберт Оуэн (транслитерация)
6) Independent Television News - телевизионные новости Индепендет (полукалька с транслитерацией)
7) Chingachgook the Great Snake - Чингачгук - Большой змей (полукалька с транслитерацией)
8) John Ruskin - Джон Раскин (транскрипция)
9) Cherry Hill High School - средняя школа (старшие классы, аналог 9-11 классов РФ системы) Черри-Хилл (транслитерация + семантический перевод в полукальке)
10) Bank of London - Центральный банк Лондона (семантический перевод с вкраплением)
11) Detroit Red Wings - “Красные крылья” Детройта (транслитерация с семантическим переводом)
12) Random House of Canada Limited - Канадский филиал издательства “Random House” (полукалька с нулевым переводом, вкраплением и семантическим переводом)
13) Illinois - Иллиноис (транслитерация)
14) UNIX System Laboratories - Лаборатории UNIX System (полукалька с нулевым переводом)
15) the Hague - Гаага (транскрипция через язык посредник)
16) Gulf of Mexico - Мексиканский залив (калька)
17) Grosvenor Square - Сквер Гросвенор (полукалька с транслитерацией)
18) West Rocky River - Река Уэст-Рокки (полукалька с транслитерацией).

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2015/06/14 13:45

Научно-исследовательский институт Трайэнгл расположен в одноименном парке северной Каролине на площади 73 га и является бюджетной организацией.

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-07-30-222034.txt · Last modified: 2015/06/10 12:09 by schyuri