User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-07-22-120122

речевая модель - the next best thing to smth

The next best thing to smth = уж лучше так (= smth), чем никак.

Задание:

Переведите, сохранив идиоматичность речевой модели the next best thing to smth:

1. Seeing this movie is the next best thing to having your intestines removed with a teaspoon.
2. The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are.
3. Taking Juice Plus+® is the next best thing to eating fruits and vegetables.
4. He agreed to accompany the Welsh team to Mexico City for the World Cup Finals as their coach - the next best thing to playing.

~~LINKBACK~~

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/07/24 10:45, 2013/07/24 10:46

1. Просмотр (восприятие) этого фильма, почти то же самое, как если бы кто-нибудь доставал твои кишки чайной ложечкой (как вариант: “ел твои мозги чайной ложечкой” но думаю это немного другое).

2. Не самый худший способ узнать себя - быть в окружении живых людей.

3. Употребление Juice Plus+® почти заменяет употребление фруктов и овощей.

4. Он согласился поехать с командой Уэльса в Мехико на финал мирового кубка в качестве их тренера - тоже неплохой вариант чтобы играть (оставаться в игре).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/07/24 10:55, 2013/07/24 10:56

Неплохое переосмысление получилось. Виталий, попробуй еще каждый контекст перевести, используя: уж лучше … , чем ….

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/08/01 07:59

1. Уж лучше не смотреть этот фильм вовсе, чем испытать ощущение близкое к тому, что кто-то достаёт твои кишки чайной ложечкой.
2. Уж лучше узнавать о себе от других людей, чем оставаться в неведении.
3. Уж лучше пить Juice Plus+®, чем совсем забыть о фруктах и овощах.
4. Уж лучше ехать с командой Уэльса в Мехико на финал мирового кубка в качестве тренера, чем совсем забыть о футболе.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/01 09:21

Молодец, Виталя! Разобрался!

Вот здесь только как-то уж очень вольно переведено:

2. Уж лучше узнавать о себе от других людей, чем оставаться в неведении.
Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/08/01 11:01, 2013/08/01 11:01
как-то уж очень вольно переведено:

это потому что “пальцем в небо”.

я так и не разобрался с вот этим местом:

“being wise oneself is to live in a circle of those who are”.

Если просто подбирать подходящие слова из словаря, то получается что-то вроде “познавание себя (настоящее знание себя) это жить в окружении тех кто жив/есть.” - какая-то философски-мутная штука (не схватывается, т.к. соответствующей оппозиции в моём “культурном опыте” нет, и контекста из которого можно было бы её притянуть тоже нет)

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/08/01 11:12

The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are (wise)

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/01 11:11, 2013/08/01 11:14

я так и не разобрался с вот этим местом:

being wise oneself = to be wise oneself = быть самому мудрым = иметь свое собственное и объективное мнение = иметь свою жизнеспособную систему ценностей

to live in a circle of those who are = to live among people who are (/being/ wise) = вращаться (= circle) среди людей, которые имеют жизнеспособную систему ценностей

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/08/01 11:12

:)

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/08/01 11:51

Спасибо всем )

т.е.

2. Уж лучше учиться, перенимая чужую мудрость, чем стоять на месте.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/01 12:00, 2013/08/01 12:00

Уже очень хорошо = адекватно. Но вторую часть - чем стоять на месте - лучше сделать семантически параллельной первой - перенимая чужую мудрость, т.е. включить в перевод слова: мудрость/чужую (или антонимы). Мысль ведь такая: Коль своего ума нет, то позаимствуй у других.

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2013/08/01 12:42

может тогда:

Уж лучше учиться, перенимая чужую мудрость, чем лелеять собственную глупость.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/01 12:49, 2013/08/01 12:50

Супер!

Кстати, с push luck коррелирует.

onemateonemate, 2013/08/01 23:57, 2013/08/01 23:57

1. Просмотр этого фильма - хороший способ проблеваться.
Я так понял эта фраза отсюда http://www.imdb.com/title/tt0156841/reviews-106 , так что здесь может быть ещё и какая-то игра в том, что название фильма это кусок отзыва. И вообще, мадам очень любит Мадонну наверноё … and all copies should be BURNED. :-)
2. Если хочешь поумнеть, лучше жить среди тех, кто умнее. Тут US, в котором смысл такой - если ты дурак упёртый, то ты и жить с ними не сможешь - вылетать будешь из обоймы. Если спесь умеришь, то учится будешь. А если потенциал хорош, то быстро научишься и…надо будет искать новых, ещё более мудрых.
3. ДжусПлюс сможет заменить вам фрукты овощи если у вас их нет.
4. Он согласился их тренировать, и это было лучше, чем вовсе не играть. Кстати у русских есть негативное отношение к таким вот вариантам. Оно выражается в поговорке типа “Кто сам не может - учит, кто и учить не умеет - управляет.”

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/02 08:15, 2013/08/02 13:09

Рома, прикольные даешь переосмысления и точные расшифровки.

И вообще, мадам очень любит Мадонну наверноё

просто, мадаму плющит от зависти, что Мадонна может себе позволить такую роскошь по жизни как пользоваться своей внутренней свободой, а мадама догнивает в своем трэш-модусе.

2. Здесь у тебя три смысловых уровня получилось:

1) если ты дурак упёртый, то ты и жить с ними не сможешь - вылетать будешь из обоймы
2) Если спесь умеришь, то учится будешь.
3) если потенциал хорош, то быстро научишься и…надо будет искать новых, ещё более мудрых.
и какой уровень лингвистически больше отражен в The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are?

Доп. вопрос повышенной сложности:

Какой адекватный (функциональный) перевод, с использованием речевой модели the next best thing to smth, лучше передает содержание высказывания: В вопросах жизни-смерти лучше перебдеть, чем недобдеть в контексте поста: Гиршель и срубленная яблоня сибирская ?

onemateonemate, 2013/08/02 15:11, 2013/08/02 15:16

1. да и не только от Мадонны…See all 139 reviews за 12 лет вот сколько наотрицала :-)
2. Лингвистически The next best thing to being wise oneself is to live in a circle of those who are ближе к 3му смыслу в части если потенциал хорош, то быстро научишься. Другими славами - ближайший уровень - 3й, а остальные 2 - вверх и вбок.
3. С яблоней буду разбираться, Гиршеля прочту. А пока вот что.
The next best thing to fight is to hide. Вместо fight/hide можно в принципе брать любую связку M/W.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/02 15:29
The next best thing to fight is to hide.

Очень даже недурственно. Но нужно в контексте мессаги поста.

onemateonemate, 2013/08/02 18:54, 2013/08/02 18:55

Так это я именно к Доп. вопрос повышенной сложности:

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/02 19:35

В смысле это:

А пока вот что The next best thing to fight is to hide.

?

onemateonemate, 2013/08/02 19:41

Да, это стянутая до предела и чуть метафорнутая идея В вопросах жизни-смерти лучше перебдеть, чем недобдеть. Может быть глаголы не совсем чётко выбраны, может быть чуть ядрёнее будут лучше смотреться.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/02 19:49

можно заменить на стандартное перестраховаться

onemateonemate, 2013/08/02 19:59

:-) В смысле - я выбрал не очень чётко to fight/to hide.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/08/02 20:06

может overkill и от него образовать underkill? Или overdo/underdo?

You could leave a comment if you were logged in.
speechpatterns/blog/2013-07-22-120122.txt · Last modified: 2013/07/22 01:00 (external edit)