User Tools

Site Tools


speechpatterns:blog:2013-04-19-213103

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
speechpatterns:blog:2013-04-19-213103 [2013/04/19 21:35]
schyuri
speechpatterns:blog:2013-04-19-213103 [2018/04/22 23:27] (current)
Line 1: Line 1:
 ====== антонимический перевод ​ ====== ====== антонимический перевод ​ ======
 +
 +В разноструктурных языках структуры предложений часто не совпадают и при переводе требуются компенсация такого несовпадения. \\
 +По-английски:​ Keep off the grass - структура такая: "​ходите не (по траве)",​ т.е. фраза не запрещает ходить,​ она запрещает мять траву при ходьбе.\\
 +По-русски:​ Не ходите по траве/​По траве не ходить - структура такая: "не ходите (по траве)",​ т.е. фраза запрещает ходить,​ и по траве в том числе.\\
 +Антонимический перевод -  лексико-синтаксическая трансформация устраняет буквализм и структурные кальки. Схема трансформации такая:​\\
 +
 +ИЯ: 1) лексема (+) 2) отрицание 3) лексема (-)\\
 +ПЯ: 1) лексема (-) 2) отрицание 3) лексема (+)
 +
 +если совсем схематично,​ то, если на "​входе"​ (ИЯ) имеем "​Это черное",​ то на "​выходе"​ (ПЯ) будет "​Это не белое",​ и наоборот.
 +
 +т.е. в ПЯ помимо выделения семы отрицания и перемещения его по высказыванию (или наоборот),​ необходимо заменить слова, включенные в смысловую структуру отрицания,​ на антонимы (поэтому и название приема - антонимический перевод):​
 +Keep off the grass.\\
 +По траве не ходить.\\
 +1) сема отрицания из **off** выделена в слово-частицу **не**\\
 +2) так как **off** осталось без семы отрицания,​ то заменено на антоним **по**
  
 <color brown>​**Вопрос**:</​color>​ <color brown>​**Вопрос**:</​color>​
speechpatterns/blog/2013-04-19-213103.txt · Last modified: 2018/04/22 23:27 (external edit)