User Tools

Site Tools


psylinguistics:blog

Теория знака (1) - для всех

Кратко изложите свое понимание по содержанию вопроса.

Вопрос:

В силу какого обстоятельства одно и то же слово (знак) имеет различные смыслы? Например,

У меня есть книга. ← В этом высказывании слово “есть” означает “имею”, “владею”.
Я хочу есть. ← В этом высказывании слово “есть” означает “кушать”.

2017/10/24 11:20 · schyuri · 8 Comments

Размерные метафоры

Метафора — сравнение двух гетерогенных объектов по общему признаку/функции или перенос признака/функции с одного объекта на другой на основе общности

Примеры:

Висит груша — нельзя скушать = лампочка = лампочка такой же формы как груша = лампочка сравнивается с грушей по признаку формы

Жить у черта на куличках = жить удаленно = жить в таком же удаленном и труднодоступном месте, как и черт в сказках = место проживания человека сравнивается с местом проживания сказочного персонажа по признаку удаленности и труднодоступности

Проехать зайцем = проехать не заплатив, незаметно от контролера = вести себя так же как заяц ведет себя по отношению к хищнику/охотнику (подспудная метафора контролер — хищник/охотник) = человек сравнивается с зайцем по признаку скрывающегося поведения.

1. Как декомпилировать размерные метафоры высокий - низкий, широкий — узкий, глубокий — поверхностный?

Например:

высокий/низкий чин
высокое/низкое качество
высокий/низкий риск
высокие/низкие способности
широкие/узкие возможности
широкие/узкие знания
глубокие/поверхностные знания

2. Почему чин/риск/качество/способность сочетаются с высотой, но не с шириной и глубиной?
3. Почему возможности сочетаются с шириной, но не с высотой и глубиной? В чем отличие способности от возможности?
4. Почему знания сочетаются с шириной и глубиной, но не с высотой?
5. В чем отличие глубоких-поверхностных знаний от широких-узких?
6. Почему навык не сочетается с размерными характеристиками?

2016/12/24 21:01 · alex · 1 Comment

happiness to/for you

Вопросы.
1. Какая разница в смысле у вопросов What's happiness to you ? и What's happiness for you ?
2. Как сохранить смысл вопросов при переводе на русский язык ?

Origin: Vanilla Sky movie.

2015/07/20 20:56 · romavnts · 4 Comments

Проблема словарей

При переводе предложения Не хотела бы ты провести отпуск с нами в этом году, Мэри? слово провести было забито в словарь, который выдал перевод carry out - т.е. перевод получился такой: Would you not like to carry out your holidays with us this year, Mary?

Вопрос:

В чем заключается проблема словарей? Эта проблема в самих словарях?

2015/06/24 19:15 · schyuri · 0 Comments

Country, city, ship and personification

В английском языке очень часто country, city, ship употребляются с местоимениями she/her.
Так сложилось в следствии персонификации этих явлений.
Какие же свойства перечисленных феноменов заставили носителей языка сделать такие отступления (irregular agreement) от правил?
Или по-другому - что в поведении country, city, ship и почему так повлияло на психику носителей, что им пришлось сделать явный оверстейтмент ?

Думаю, что сюда же можно подшить angel/Death, которые обычно идут с hi/his.
И отдельно оговорить car, которое идёт с she/her, но только у мужчин (т.е. женщины-нейтивы не относятся к car также как к ship).

2015/04/27 23:38 · romavnts · 2 Comments

Older entries >>

psylinguistics/blog.txt · Last modified: 2014/08/18 23:21 (external edit)