User Tools

Site Tools


lexic:blog:2018-12-24-130617

ложная межъязыковая омонимия = «ложные друзья переводчика» - Алёша vs Леонид

Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка (Википедия).

В случае ложной межъязыковой омонимии мы сталкиваемся с созвучными словами, объем значений в разных языках которых различается. Автоматический (неосознанный) перенос объёма значений слова из одного языка в другой порождает ошибки лексической сочетаемости (в лучшем случае) либо приводит к полной потере смысла.

Предложите на русский перевод друг другу по цепочке по 10 английских предложений с «ложными друзьями переводчика».

Образец:

Первая сторона:

I like this magazine.

Вторая сторона:

Мне нравится этот журнал.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2018-12-24-130617.txt · Last modified: 2018/12/24 13:06 by schyuri