User Tools

Site Tools


lexic:blog:2018-12-24-124910

ложная межъязыковая омонимия = «ложные друзья переводчика» - Алексей К. vs Владимир

Омо́нимы (от др.-греч. ὁμός — одинаковый и ὄνομα — имя) — одинаковые по звучанию и написанию, но разные по значению слова, морфемы и другие единицы языка (Википедия).

В случае ложной межъязыковой омонимии мы сталкиваемся с созвучными словами, объем значений в разных языках которых различается. Автоматический (неосознанный) перенос объёма значений слова из одного языка в другой порождает ошибки лексической сочетаемости (в лучшем случае) либо приводит к полной потере смысла.

Предложите на русский перевод друг другу по цепочке по 10 английских предложений с «ложными друзьями переводчика».

Образец:

Первая сторона:

I like this magazine.

Вторая сторона:

Мне нравится этот журнал.

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2018/12/26 03:28

He was wearing a black velvet jacket.

Alexei_KudinovAlexei_Kudinov, 2019/01/13 22:44, 2019/01/14 09:10

Он был одет в бархатный жакет.

Не was accurate.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/01/16 18:55

Он был пунктуальным.

These are silk and woollen fabrics.

Alexei_KudinovAlexei_Kudinov, 2019/05/11 20:09, 2019/05/11 20:11

These are silk and woollen fabrics. - Это шелковые и шерсятные ткани

There is a good list here.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/05/12 08:49

Здесь имеется хороший список.

Many trees give resin.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2018-12-24-124910.txt · Last modified: 2018/12/24 12:49 by schyuri