User Tools

Site Tools


lexic:blog:2018-07-11-154656

Владимир vs Алеша (теща - свекровь)

Предложите друг другу по цепочке по 10 пар контекстов с межъязыковыми омонимами - словами, которые в английском языке представлены одним широкозначным словом (mother-in-law), а в русском языке являются двумя узкозначными словами, дифференцированными по какому-либо одному дополнительному признаку (теща - свекровь). Приведите примеры их употребления.

Образец,

Первая сторона:

John's mother-in-law is well.
Mary's mother-in-law is well.

Вторая сторона:

Теща Джона здорова.
Свекровь Мэри здорова.

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2018/07/15 20:33, 2018/07/15 20:33

Samantha is his cousin.
David is your cousin.

AlexAlex, 2019/11/24 16:21, 2019/11/24 16:33

Саманта его двоюродная сестра.
Дэвид твой двоюродный брат.

We suffered a great defeat in the elections.
They celebrated a great defeat in the elections.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/11/25 17:54

Мы потерпели большое поражение в выборах.
Они отпраздновали великую победу в выборах.

His sister-in-law is here.
Her sister-in-law is here.

AlexAlex, 2019/11/25 21:33

I doubled each of my treinees up with a coach.
I doubled up as a trainee and a coach.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2019/11/27 17:52

Я каждому стажеру добавил по тренеру.
Мне приходится быть одновременно стажером и тренером.

Я только не понял, где здесь межъязыковые омонимы.

His sister-in-law is here.
Her sister-in-law is here.

AlexAlex, 2019/11/28 21:02
Я только не понял, где здесь межъязыковые омонимы.

Я тоже:) Кроме наименований родственников, я не знаю сфер, где встречались бы слова, обозначающие одновременно симметричные позиции. Самое близкое по смыслу, что я нашел - это Janus words, слова с противоположным значением, но они не подходят. Если вдруг попадутся такие слова, то я здесь продолжу.

lexic/blog/2018-07-11-154656.txt · Last modified: 2019/11/29 17:48 by schyuri