User Tools

Site Tools


lexic:blog:2017-11-27-115548

Декомпиляция метафоры/метонимии - Виталий vs Алеша

s-media-cache-ak0.pinimg.com_736x_17_41_1b_17411b12b00f8cdbcfc5a31ff00b9071.jpg

По цепочке предложите друг другу на декомпиляцию по 5 пар английских/русских стертых метафор/метонимий.

Образец,

Первая сторона:

чайник кипит ↔ the kettle is boiling

Вторая сторона:

Метонимия - перенос по смежности: по факту в чайнике кипит вода, но так как чайник и вода образует и функциональное и морфологически единое целое, то на это единство функции и морфологии и указывает перенос (метонимия).

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2017/12/08 09:20

Болтать по телефону.

AlexAlex, 2017/12/25 21:06, 2017/12/25 21:13

to chat on the phone.

метафора “болтать” в русской части = не сконцентрированный на определенной теме разговор сравнивается с процессом беспорядочного, хаотического шевеления или перемещения чего-либо по признаку неорганизованности.

хладнокровный человек ↔ a cold-blooded man

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2017/12/27 13:18

метафора “хладнокровный” = безэмоциональный, способный сохранять спокойствие. Кровь сравнивается с холодной водой в котелке, которая неподвижна, статична, до той поры пока не начинает нагреваться и закипать.

сияющая улыбка = a sunny smile

AlexAlex, 2017/12/27 14:46

метафора “сияющая” = широкая = заметная, выделенная из фона ⇒ сравнивается с источником света, который заметен благодаря сиянию (= испусканию света).

белый как снег ↔ white as snow

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2017-11-27-115548.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)