User Tools

Site Tools


lexic:blog:2017-11-22-070212

Metaphor vs Metonymy - Андрей vs Алеша

fs00.infourok.ru_images_doc_180_205990_img13.jpg

900igr.net_up_datas_165988_023.jpg

По цепочке предложите друг другу по 10 коротких отрывков с авторскими метафорами/метонимиями; переведите метафоры/метонимии на русский язык и обоснуйте, почему вы считаете, что перед вами метафора или метонимия.

Образец,

Первая сторона:

“In the slanting beams that streamed through the open window the dust danced and was golden”. “O.Wilde”

Вторая сторона:

the dust danced and was golden - пыль танцевала и была золотой (от танца) ← метафоры, потому что сравнение по подобию: пыль как будто танцует и от этого похожа на золото

Discussion

AndreiAndrei, 2017/11/22 15:11

And winds are rude in Biscay’s sleepless bay (G. Byron)

AlexAlex, 2017/11/22 19:28, 2017/11/27 11:20

And winds are rude in Biscay’s sleepless bay - И ветры грубы в бессонной бухте Биская ← метафоры, потому что сравнение по подобию: сильный ветер словно грубый человек; бухта, в которой всегда волны, словно человек, который не может уснуть. ← Какая еще имеется скрытая метафора, образованная явными метафорами? (ЮН)

And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea
(P.B. Shelley)

AlexAlex, 2017/11/27 22:27, 2017/11/28 07:00

Здесь есть еще сексуальная символика → Ветры делают с водами бухты то, что мужчина делает с женщиной во время секса. Пассивная водная гладь - перенос женских половых органов, активно стремящийся проникнуть в эту гладь ветер - перенос мужского органа.

AndreiAndrei, 2017/11/24 08:35, 2017/11/25 01:45

And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea. И солнце нежит землю и отблеск лунный целует море - метафоры. Используется сравнение по сходству. Солнце нежит как будто человек, который нежит (обнимает), аналогично с отблеском луныа почему beam - “отблеск”? Что общего между kiss и тем, что делают beams с sea, т.е. метафора на сходстве чего с чем построена? (ЮН)

AndreiAndrei, 2017/11/26 20:47

Неверно перевёл, лучше так: “И солнце нежит землю и свет луны целует море”. Луна и море - возлюбленные (или близкие люди)

AndreiAndrei, 2017/11/24 15:41

Something is rotten in the state of Denmark (William Shakespeare)

AlexAlex, 2017/11/25 00:24, 2017/11/25 00:25

Something is rotten in the state of Denmark - Неладно/гнило что-то в Датском королевстве ← метафора: плохое состояние дел сравнивается с процессом/результатом гниения.

But I don't want some pretty face to tell me pretty lies (Billy Joel “Honesty”)

AndreiAndrei, 2017/11/25 21:43, 2017/11/25 22:12

But I don't want some pretty face to tell me pretty lies. Но мне нужно хорошенькое личико, которое мне красиво врёт - метонимия. В данном случае человек (целое) заменяется личиком (часть). ← здесь еще и метафора есть (ЮН)

In other words, Derry Elementary School was the typical confused educational carnival, a circus with so many rings (Stepeh King “IT”).

AndreiAndrei, 2017/11/26 20:49

Красиво врёт - метафора. Красиво употребляется в переносном значении - искусно, убедительно

AlexAlex, 2017/11/26 12:15, 2017/11/26 12:15

In other words, Derry Elementary School was the typical confused educational carnival, a circus with so many rings ← метафоры: разнообразие типов детей в школе сравнивается с разнообразием участников карнавала или циркового инвентаря (судя по тексту, предшествующему фразе).

Last Christmas I gave you my heart. (George Michael “Last Christmas”)

AndreiAndrei, 2017/11/26 20:59, 2017/11/26 21:01

Last Christmas I gave you my heart - метонимия. Сердце - часть человека. ← а по-русски он что отдал? (ЮН)

‘Cause, baby, you‘re a firework. Come on, show ’em what you‘re worth. (Katy Perry)

AndreiAndrei, 2017/11/27 14:41

Я бы перевёл “В прошлое Рождество он открыл ей свои чувства”. Перевод “Отдал\подарил\открыл душу” будет не очень корректным.

AlexAlex, 2017/11/26 22:34

‘Cause, baby, you‘re a firework. Come on, show ’em what you‘re worth - Потому что, детка, ты - фейерверк. Давай, покажи им, чего ты стоишь. ← метафоры: 1) человек выделяется своими поступками среди других людей так же как фейерверк выделяется своей яркостью и шумом в темноте среди других предметов/человек поражает и восхищает своими поступками как фейерверк своей яркостью и шумом 2) человек сравнивается с товаром, а выраженность каких-то его способностей и степень его значимости для других людей эквивалентны стоимости товара.

Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice (M.L. King “I have a dream”)

AndreiAndrei, 2017/11/27 10:52, 2017/11/28 07:07

Сейчас настало время подняться из тёмной и пустынной долины сегрегации к солнечному пути расовой справедливости

Метафоры. Период расовой сегрегации в США сравнивается с тьмой (тёмная, пустынная долина). Солнечный путь - мечта, Мартина Лютера положить конец сегрегации. ← В смысле “солнечный”? (ЮН)

Art washes away from the soul the dust of everyday life (Picasso)

AndreiAndrei, 2017/11/28 14:38, 2017/11/28 14:42

Описался, правильно будет “к светлому пути…”

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2017/11/28 15:00

Я в смысле, как буквально переводится sunlit?

AndreiAndrei, 2017/11/28 15:20

Освещённый солнцем

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2017/11/29 15:02

И кто, получается, солнце, которое освещает путь?

AndreiAndrei, 2017/12/08 13:21

Не понял вопроса, сам уже запустался

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2017/12/08 13:32

Тот, кто racial justice пропагандирует, тот и “солнце”.

AlexAlex, 2017/11/27 21:38, 2017/11/27 22:16

Art washes away from the soul the dust of everyday life - Искусство смывает c души пыль повседневности ← производные метафоры → которые, в свою очередь, основываются на метафорических оппозициях/противопоставлениях искусства и повседневности как “высокого/чистого” и “низкого”/грязного“ → которые, в свою очередь, являются проекцией отношения людей к своему телесному верху и низу → которые, в свою очередь, являются проекцией отношения тела/телесных процессов с внешней (социальной и предметной) средой, в результате которого с раннего возраста в психике закрепляется синкретический (= нерасчлененный) ассоциативный комплекс “низ = твердое-вещественное-что нельзя игнорировать-боль от падения (= непосредственное взаимодействие со средой)-кал-земля-грязь-родительские запреты трогать грязь-кал = плохо (смерть)–||–верх = невещественное(воздух)-можно не замечать-приятный ветер-восприятие органами чувств(= опосредованное взаимодействие со средой)-пища = хорошо (жизнь) ⇒ повседневная жизнь относится к “низу” через сравнение с пылью (=грязь=кал), которая всегда “ложится/оседает” = находится внизу даже если объективно этот “низ” высоко, поскольку повседневные заботы - это обязательные заботы, требующие непосредственного взаимодействия со средой, включающие обслуживание телесных нужд, которые нельзя игнорировать и которые постоянно напоминают человеку о его уязвимости и смертности. А искусство, просто потому, что оно лишено семантики обязательности/необходимости/борьбы за жизнь, автоматически приобретает семантику чистого/высокого/хорошего + искусство - это всегда мысли/идеи в голове (= наверху). Вода, с которой Пикассо сравнивает искусство, относится к “верху” как пространственно (попадает сверху на пыль), так и по своему свойству - смывает грязь/пыль (= все, что удаляет грязь/пыль автоматически относится к “верху”).

Или более короткий вариант анализа: 1) Искусство побуждает отложить (=удалить) повседневные заботы также, как вода смывает (= удаляет) пыль. 2) Повседневные заботы “покрывают/загрязняют” душу (см. анализ выше) также, как пыль “покрывает/загрязняет” физические предметы.

And half the world
Lies down and quietly starve
Cause there's not enough love to go round
(Rare Bird “Sympathy”)

AndreiAndrei, 2017/11/28 15:14

Полмира cпать ложиться и тихо голодает, Потому что любви вокруг не хватает.

Метонимия. Полмира - половина людей, живущих в мире.

lexic/blog/2017-11-22-070212.txt · Last modified: 2018/04/27 18:02 by schyuri