User Tools

Site Tools


lexic:blog:2016-01-31-091034

Halo - Depeche Mode

DrnfGtTr0-8

<poem> Halo

You wear guilt Like shackles on your feet Like a halo in reverse I can feel The discomfort in your seat And in your head it's worse

There's a pain A famine in your heart An aching to be free Can't you see All love's luxuries Are here for you and me

And when our worlds They fall apart When the walls come tumbling in Though we may deserve it It will be worth it

Bring your chains Your lips of tragedy And fall into my arms

And when our worlds They fall apart When the walls come tumbling in Though we may deserve it It will be worth it </poem>

Вопрос:

Как следует перевести halo in reverse ?

Discussion

РомаРома, 2016/03/13 07:28

Предложу Нимб наизнанку или если упрощать для масс, то чёрная дыра.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2016/03/15 20:07

You wear guilt
Like shackles on your feet
Like a halo in reverse
Я бы предложил рассматривать halo in reverse в контексте трех строчек, из которых вычитывается, если буквально:
Ты носишь вину
Как кандалы на ногах
Как нимб вращающейся в обратную\другую\противоположную\неправильную сторону
Т.е. нимб наоборот - это попытка представить свой неблаговидный поступок как святость - выдать предательство или измену за благородство.
Лучше перевести компенсацией: halo - ангел; reverse - темный\искущенный.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2016-01-31-091034.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)