User Tools

Site Tools


lexic:blog:2015-12-29-161549

wind vs. wind (омографы)

Вопрос:

1. Какая разница в произношении между wind - ветер и wind - обвиваться ?
2. Как следует произносить и переводить омографы:

bow
row
wound
minute
lead
read
desert
tear
polish

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2016/01/01 11:27, 2016/01/01 14:08

1. wind [wɪnd] верет - wind [waɪnd] обвивать - эти слова омографы.
2. bow [bəʊ] - лук(оружие); bow [bаʊ] - поклон.
row [rəʊ] - ряд; row [raʊ] - шум.
wound [wuːnd] - рана; wound [waund] - закручивал.
minute [ˈmɪnɪt] - минута; minute [maɪˈnjuːt] - мелкий.
lead [led] - свинец; lead [liːd] - руководство.
read [riːd] - читать; read [red] - начитанный.
desert [dɪˈzəːt] - бросать; desert [ˈdezət] - пустыня.
tear [tɪə] - слеза; tear [teə] - разрыв.
polish [ˈpɒlɪʃ] - полировка; Polish [ˈpeʊlɪʃ] - польский.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2016/01/02 03:20, 2016/01/02 03:21

Как произносить выделенные слова?

This silk tears easily.
It was a wound to my pride.
The dog was on the lead.
She wound the child in her arms.
We'll take this as read.
It brought tears to her eyes.
Get the lead out of your pants!
His writing's so minute that it's difficult to read.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2016/01/02 12:24

This silk tears [ˈteəz] easily - Этот шелк рвется легко.
It was a wound [wuːnd] to my pride - Это был удар по гордости.
The dog was on the lead [liːd] - Собака шла на поводке.
She wound [waund] the child in her arms - Она обняла младенца руками.(трогательно до слез.).
We'll take this as read [red] - Это так, и нечего об этом толковать.
It brought tears to her eyes - Это вызвало слезы [tɪəz] из глаз.
Get the lead [led] out of your pants! - Шевелись.
His writing's so minute [maɪˈnjuːt] that it's difficult to read [riːd]- У него такой мелкий почерк, что его трудно разобрать.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2015-12-29-161549.txt · Last modified: 2016/01/01 13:58 by schyuri