User Tools

Site Tools


lexic:blog:2015-11-12-221406

rise to one's feet

Увидел такую фразу и не понял, почему используется предлог to, а не on. После обсуждения стало понятно, что в rise есть сема безопорного самостоятельного подъема, поэтому с on не стыкуется. Поскольку to - предлог направления, то фраза, во-первых предполагает разъединенность (функциональную) туловища и ступней, и выключенность/de-functioning ступней на момент перед rise, а, во-вторых описывает процесс движения туловища к ступням, для восстановления функционального единства.


1. Как в таком случае стыкуются rise-on в названии муз. группы “Rise on Everest”? Тут имеется ввиду взлет на Эверест или это метафора очень легкого и быстрого как полет подъема на ногах?

2. Является ли фраза rise to one's feet одной из актуализаций отношения к ani-структурам, свойственного западническим культурам, у которых на уровне языкового кода прописан шов Ид-Эго (cure for the disease в оппозиции к русскому фобному/отталкивающему отношению, актуализирующемуся предлогом от)? В чем тут ani-ость, если она есть? Сам низ, где ступни - ani?

Discussion

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/11/14 22:58, 2015/11/15 03:16
Как в таком случае стыкуются rise-on в названии муз. группы “Rise on Everest”?

Алеша, ты как переведешь Rise on Everest на русский язык с т.з. падежного окончания? Ср. to - дательный падеж = Куда? На что? В каком направлении? -:- on/in/at - предлоги местонахождения = Где? В/На каком месте?

AlexAlex, 2015/11/16 00:09, 2015/11/16 01:50

Взойти на Эверест или всходить по Эвересту?

разница to/on

или вернее так изобразить?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/11/16 09:20, 2015/11/16 09:22

вот так скорее
ev1.jpg

ex. Prices continued to rise on the Russian foreign currency-denominated bond market in December.
The hair stirred uneasily on his arms, and rose on the back of his neck.
The eyebrows rose on his proud forehead and the Procurator looked the High Priest straight in the eye with amazement.

AlexAlex, 2015/11/16 15:39, 2015/11/16 15:50

Спасибо! т.е. rise on - подъем без опоры, но с/на к.-либо основании?

А перевести как - Подняться над Эверестом? или это будет уже rise over?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/11/16 20:52
rise on - подъем без опоры, но с/на к.-либо основании

нет контекста, чтобы это утверждать
on указывает на место подъема

А перевести как

подъем/восход/возвышение на Эвересте

Подняться над Эверестом

rise over

AlexAlex, 2015/11/16 22:33, 2015/11/16 22:34
подъем/восход/возвышение на Эвересте

но как я понял, на картинке у тебя изображен подъем над вершиной: т.е. вершина как основание, с которого происходит безопорный подъем

Slava KazakovSlava Kazakov, 2015/11/17 10:09

это частный случай, как оппозиция твоим иллюстрациям

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2015-11-12-221406.txt · Last modified: 2015/11/13 01:16 by alex