User Tools

Site Tools


lexic:blog:2015-04-04-001511

brand new world vs. brave new world

Вопрос:

В чем смысловая разница между brand new world и brave new world с т.з. семантической структуры?

см. Объем значения слова (семантическая структура)

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/04/14 19:55

Словосочетание “brand new world” можно перевести как “абсолютно новый мир”, где смысл “абсолютности” и “невторичности” несёт на себе слово “brand”, означающее в старом английском “факел/огонь” и образовавшее прилагательное “brand new” = “только что сделанный” (при помощи этого огня). Если искать аналоги в русском, то будет “мир, прямо с огня/только из печки”, “мир, ещё горячий”, “не остывший мир” или, чуть дальше, “мир, с иголки”.

Словосочетание “brave new world” является паронимом от “brand new world” и, по-видимому, было изобретено Шекспиром, а впоследствии использовалось другими авторами, как обозначение явления только кажущегося, или выдающего себя за качественно новое, несущее улучшения, а на самом деле воспроизводящее старые пороки с ещё большей интенсивностью. Слово “brave”, несёт двуплановость “храбрость (М)/глупость(Ф)”, которая была обыграна сюжетом пьесы Шекспира.

С т.з. семантической структуры:

1. Денотативная часть.

Словосочетание “Brave new world” при использовании его как метафоры (со смещением акцента на brave new), может иметь широкую область применения, даже не связанную со словом “world”. В то время, как “brand new world” всё-таки должно на быть world-ориентированным.

2. Эмоционально-экспрессивная часть.

“Brave new world” имеет иронический либо отрицательный оттенок, “brand new world”, наоборот, положительный.

3. Социально-стилевая информация.

Оба выражения используются в художественном, публицистическом и разговорном стилях.

4. Диахроническая информация.

По отношению к “brand new world”, “brave new world” можно рассматривать как неологизм, хотя с его предполагаемого появления прошло 4 века, а “вторую жизнь” оно получило в начале двадцатого.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/04/16 00:48
В то время, как “brand new world” всё-таки должно на быть world-ориентированным.

Почему? А не наоборот?

Доп. Вопрос:

Словосочетание “brave new world” является паронимом от “brand new world” ← Какой тип сближения: речевое/преднамеренное (параномазия) или языковое (паронимия proper)?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2015/05/05 15:05
Почему? А не наоборот?

Если рассматривать только прилагательное в отрыве от слова “world”, то да, наоборот, поскольку “brand new” сочетается с множеством предметов, которые могут быть “абсолютно новыми”, в то время как “brave new” продолжает нести в своей семантике более сложную смысловую структуру, которая подойдёт только к части из вышеозначенного множества.

Словосочетание “brave new world” является паронимом от “brand new world” ← Какой тип сближения: речевое/преднамеренное (параномазия) или языковое (паронимия proper)?

Относительно “brand new world“, словосочетание “brave new world” будет случаем речевого/преднамеренного типа сближения (параномазия), поскольку закрепилось в грамматике языка (по Соссюру) в меньшем масштабе и более ограниченной культурной области .

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2015/05/07 02:06
которая подойдёт только к части из вышеозначенного множества

какого? Еще примеры кроме world.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2015-04-04-001511.txt · Last modified: 2015/04/04 00:46 by schyuri