User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-07-15-130446

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
lexic:blog:2014-07-15-130446 [2014/07/15 15:37]
slava created
lexic:blog:2014-07-15-130446 [2018/04/22 23:26] (current)
Line 7: Line 7:
 Кафе не открылось до 14.00, пока буфетчица не вернулась со склада. The cafe was closed until 2 pm. Кафе не открылось до 14.00, пока буфетчица не вернулась со склада. The cafe was closed until 2 pm.
  
-Как быть если в тексте встречается явное противоречие с этими правилами, например совершенно четкие определенные обстоятельства соседствуют с until, а то, что непредсказуемо - с till: \\+Как быть если в тексте встречается явное противоречие с этими правилами, напримерсовершенно четкие определенные обстоятельства соседствуют с until, а то, что непредсказуемо - с till: \\
 Don't put off **until** **tomorrow** what you can do today. (Benjamin Franklin) \\ Don't put off **until** **tomorrow** what you can do today. (Benjamin Franklin) \\
 Never put off **until** **tomorrow** what may be done day after tomorrow just as well. (Mark Twain) \\ Never put off **until** **tomorrow** what may be done day after tomorrow just as well. (Mark Twain) \\
Line 17: Line 17:
 To wait **till** doomsday/all is blue/the crack of doom. До второго пришествия, до бесконечности, до крайности. To wait **till** doomsday/all is blue/the crack of doom. До второго пришествия, до бесконечности, до крайности.
  
-Это стилистический прием, подобный [[http://ru.wikipedia.org/wiki/Оксюморон|оксюморону]] - сочетание противоположностей. В результате вместо прямого смысла высказывания получается переносный/метафорческий смысл. \\+Это стилистический прием, подобный [[http://ru.wikipedia.org/wiki/Оксюморон|оксюморону]] - сочетание противоположностей. В результатевместо прямого смысла высказывания получается переносный/метафорческий смысл. \\
 Это пример проявления так называемого [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=psychology:blog:2014-06-03-130825|эффекта Кулешова]], когда два [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=paradigmatics:blog:2014-04-15-145334|синхронических]] среза или смысловых фрагмента предложения/текста, несущие информацию противоположную по смыслу (гетерогенную), дают в сознании интерпретатора некий третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности. Этот третий смысл является уже диахронической информацией.\\ Это пример проявления так называемого [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=psychology:blog:2014-06-03-130825|эффекта Кулешова]], когда два [[http://onemate.ru/cre/doku.php?id=paradigmatics:blog:2014-04-15-145334|синхронических]] среза или смысловых фрагмента предложения/текста, несущие информацию противоположную по смыслу (гетерогенную), дают в сознании интерпретатора некий третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности. Этот третий смысл является уже диахронической информацией.\\
 Таким образом, "until tomorrow" означает "до бесконечности" или "никогда". Tomorrow здесь не реальное/фактуальное завтра, а "долгий ящик". А till + какая-нибудь нелепица означает "невозможность/несбыточность" и несет иронический смысл, как это часто бывает в идиомах/пословицах/поговорках. Таким образом, "until tomorrow" означает "до бесконечности" или "никогда". Tomorrow здесь не реальное/фактуальное завтра, а "долгий ящик". А till + какая-нибудь нелепица означает "невозможность/несбыточность" и несет иронический смысл, как это часто бывает в идиомах/пословицах/поговорках.
lexic/blog/2014-07-15-130446.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)