User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-07-15-130446

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
lexic:blog:2014-07-15-130446 [2014/07/15 15:37]
slava created
lexic:blog:2014-07-15-130446 [2018/04/22 23:26] (current)
Line 7: Line 7:
 Кафе не открылось до 14.00, пока буфетчица не вернулась со склада. The cafe was closed until 2 pm. Кафе не открылось до 14.00, пока буфетчица не вернулась со склада. The cafe was closed until 2 pm.
  
-Как быть если в тексте встречается явное противоречие с этими правилами,​ например совершенно четкие определенные обстоятельства соседствуют с until, а то, что непредсказуемо - с till: \\+Как быть если в тексте встречается явное противоречие с этими правилами,​ напримерсовершенно четкие определенные обстоятельства соседствуют с until, а то, что непредсказуемо - с till: \\
 Don't put off **until** **tomorrow** what you can do today. (Benjamin Franklin) \\ Don't put off **until** **tomorrow** what you can do today. (Benjamin Franklin) \\
 Never put off **until** **tomorrow** what may be done day after tomorrow just as well. (Mark Twain) \\ Never put off **until** **tomorrow** what may be done day after tomorrow just as well. (Mark Twain) \\
Line 17: Line 17:
 To wait **till** doomsday/​all is blue/the crack of doom. До второго пришествия,​ до бесконечности,​ до крайности. To wait **till** doomsday/​all is blue/the crack of doom. До второго пришествия,​ до бесконечности,​ до крайности.
  
-Это стилистический прием, подобный [[http://​ru.wikipedia.org/​wiki/​Оксюморон|оксюморону]] - сочетание противоположностей. В результате вместо прямого смысла высказывания получается переносный/​метафорческий смысл. \\+Это стилистический прием, подобный [[http://​ru.wikipedia.org/​wiki/​Оксюморон|оксюморону]] - сочетание противоположностей. В результатевместо прямого смысла высказывания получается переносный/​метафорческий смысл. \\
 Это пример проявления так называемого [[http://​onemate.ru/​cre/​doku.php?​id=psychology:​blog:​2014-06-03-130825|эффекта Кулешова]],​ когда два [[http://​onemate.ru/​cre/​doku.php?​id=paradigmatics:​blog:​2014-04-15-145334|синхронических]] среза или смысловых фрагмента предложения/​текста,​ несущие информацию противоположную по смыслу (гетерогенную),​ дают в сознании интерпретатора некий третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности. Этот третий смысл является уже диахронической информацией.\\ Это пример проявления так называемого [[http://​onemate.ru/​cre/​doku.php?​id=psychology:​blog:​2014-06-03-130825|эффекта Кулешова]],​ когда два [[http://​onemate.ru/​cre/​doku.php?​id=paradigmatics:​blog:​2014-04-15-145334|синхронических]] среза или смысловых фрагмента предложения/​текста,​ несущие информацию противоположную по смыслу (гетерогенную),​ дают в сознании интерпретатора некий третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности. Этот третий смысл является уже диахронической информацией.\\
 Таким образом,​ "until tomorrow"​ означает "до бесконечности"​ или "​никогда"​. Tomorrow здесь не реальное/​фактуальное завтра,​ а "​долгий ящик"​. А till + какая-нибудь нелепица означает "​невозможность/​несбыточность"​ и несет иронический смысл, как это часто бывает в идиомах/​пословицах/​поговорках. Таким образом,​ "until tomorrow"​ означает "до бесконечности"​ или "​никогда"​. Tomorrow здесь не реальное/​фактуальное завтра,​ а "​долгий ящик"​. А till + какая-нибудь нелепица означает "​невозможность/​несбыточность"​ и несет иронический смысл, как это часто бывает в идиомах/​пословицах/​поговорках.
lexic/blog/2014-07-15-130446.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)