User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-07-15-130446

till vs. until (Контекст 3)

until1.jpg

Из предыдущих серий ( till vs. until (Контекст 1), till vs. until (Контекст 2) ) известно, что предлог till маркирует статическую структуру (переменных нет ⇒ ситуация определенности), а until - динамическую структуру (переменные есть ⇒ ситуация неопределенности).
Кафе не открылось до 14.00, согласно расписанию работы. The cafe was closed till 2 pm.
Кафе не открылось до 14.00, пока буфетчица не вернулась со склада. The cafe was closed until 2 pm.

Как быть если в тексте встречается явное противоречие с этими правилами, например, совершенно четкие определенные обстоятельства соседствуют с until, а то, что непредсказуемо - с till:
Don't put off until tomorrow what you can do today. (Benjamin Franklin)
Never put off until tomorrow what may be done day after tomorrow just as well. (Mark Twain)
Only put off until tomorrow what you are willing to die having left undone. (Pablo Picasso)
и
Till the cows come home. После дождичка в четверг.
You must not sell the skin till you have shot the bear. Не дели шкуру неубитого медведя.
Never fry a fish till it's caught. Не дели шкуру неубитого медведя.
To wait till doomsday/all is blue/the crack of doom. До второго пришествия, до бесконечности, до крайности.

Это стилистический прием, подобный оксюморону - сочетание противоположностей. В результате, вместо прямого смысла высказывания получается переносный/метафорческий смысл.
Это пример проявления так называемого эффекта Кулешова, когда два синхронических среза или смысловых фрагмента предложения/текста, несущие информацию противоположную по смыслу (гетерогенную), дают в сознании интерпретатора некий третий смысл, которого нет в каждом из срезов в отдельности. Этот третий смысл является уже диахронической информацией.
Таким образом, “until tomorrow” означает “до бесконечности” или “никогда”. Tomorrow здесь не реальное/фактуальное завтра, а “долгий ящик”. А till + какая-нибудь нелепица означает “невозможность/несбыточность” и несет иронический смысл, как это часто бывает в идиомах/пословицах/поговорках.

Подобная же ситуация происходит, при сочетании частицы not и until. Переводится - “пока не” или “только когда”. В этом случае получается двойное отрицание или литота, другой стилистический прием:
It is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget. Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре.
It is not available until tomorrow — получить это можно не раньше завтрашнего дня.
The show doesn't begin until nine o'clock — спектакль начинается только в девять часов.
I had barely heard of him until that evening — до этого вечера я почти не слышал о нём.
He did not arrive until the concert was over — Он пришёл (только) после того, как концерт окончился.

Подобные конструкции всегда несут третий смысл, иначе можно было бы применить линейную конструкцию, ср.:
When the train left he reached the station. Поезд ушел, когда он достиг станции. Ему поезд был не нужен. Поезд здесь используется как временной маркер.
He didn't reach the station until after the train had left. Он пришёл на станцию уже после того, как поезд ушёл = он опоздал на свой поезд или опоздал проводить кого-то и др. ситуации в зависимости от контекста. Перфект усиливает.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2014-07-15-130446.txt · Last modified: 2014/07/15 16:08 (external edit)