User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-06-22-150832

rise vs. raise

Вопрос №1:

1. Какая семантическая разница между rise (rose, risen) и raise? Визуализируйте разницу? Какой из двух переходный?

Задание:

Заполните пропуски rise(s)/rose/risen/raised.

1. What time does the sun … ? — в котором часу восходит солнце?
2. The sun has … — солнце уже встало
3. Her cries could … the dead — от её воплей мёртвые проснулись бы
4. Many famous cities … from the ashes of war — были восстановлены многие прославленные города, испепелённые войной
5. The hair … on his head — у него волосы встали дыбом
6. I was … among the mountains of the north — я вырос в горах севера
7. These shoes always … blisters — в этой обуви обязательно сотрёшь себе ноги
8. The wind … — ветер усиливается
9. He … himself — он поднялся
10. He … — он поднялся

Вопросы:

2. В чем смысловое отличие фразы 9 от фразы 10 в задании выше?
3. Чем можно объяснить, что в американском английском (AmE) прибавка/повышение = raise, а в британском английском (BrE) прибавка/повышение = rise?

AmE = to apply for a raise — просить прибавки
BrE = to apply for a rise — просить прибавки

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/06/26 14:31

1.

to rise - возвратный, непереходный
to raise - невозвратный, переходный

1. What time does the sun rise? — в котором часу восходит солнце?
2. The sun has risen. — солнце уже встало
3. Her cries could raise the dead — от её воплей мёртвые проснулись бы
4. Many famous cities rose from the ashes of war — были восстановлены многие прославленные города, испепелённые войной
5. The hair rose on his head — у него волосы встали дыбом
6. I was raised among the mountains of the north — я вырос в горах севера
7. These shoes always raise blisters — в этой обуви обязательно сотрёшь себе ноги
8. The wind rises — ветер усиливается
9. He raised himself — он поднялся
10. He rose — он поднялся

2. Может быть “He raised himself” это переносный смысл? Например сколотил состояние, или сделал себе репутацию за счёт личных качеств. Т.е. ego “поднимает” одну из своих s-ego-вских проекций.

3. Возможно американцы относятся к своему продвижению более “соборно”. Т.е. в этом вопросе не доверяют себе абсолютно, а “возлагают ответственность” на среду.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/06/26 22:30

1. все верно

2. Т.е. ego “поднимает” одну из своих s-ego-вских проекций.

так конечно может быть, но и в прямом смысле тоже. Если в прямом смысле, то какая разница в смысле?

3. Возможно американцы относятся к своему продвижению более “соборно”.

а не наоборот? А кто делает повышение? ← Сшей с He raised himself/He rose — он поднялся.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2014-06-22-150832.txt · Last modified: 2014/06/26 01:00 (external edit)