User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-05-15-074941

ward vs. guard (словообразование)

Вопрос:

Почему гардероб (= шкаф/шифоньер) по-английски ward+ robe (= wardrobe), а не guard + robe (не путать с историзмом фр. garderobe ← защитный чехол для одежды)? ⇐ Какое значение из набора смыслов (сем = семного состава) слова guard не дало ему соединиться с robe, и поэтому robe соединился с ward и получилось wardrobe?

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2014/05/22 09:31

В guard есть значение - конвоировать, т.е. охранять в движении, двигающегося чего-либо. Поэтому шкаф - wardrobe.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/22 09:48

Верно. А в wardrobe, наоборот, выделен смысл (сема) помещать куда-либо статизированное (= палату) и караулить/охранять.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2014-05-15-074941.txt · Last modified: 2014/05/15 01:00 (external edit)