User Tools

Site Tools


Action disabled: index
lexic:blog:2014-04-17-090429

empathize vs. sympathize

Задание:
Заполните пропуски словами empathize, sympathize.
1. Я разделяю ваше беспокойство. I … with you in your anxiety.
2. Легче сопереживать тому, кто был в такой же ситуации. It's easy to … with someone who has been through the same experience as you.
3. Она сочувствует бедняжке Мэри. She … with poor Mary.
4. Сочувствовать ему (в данной ситуации) затруднительно. I find it very hard to … with him.
5. Он никогда по настоящему не поддерживал цели активистов защиты животных. He has never really … with the aims of Animal Rights activists.

Вопрос: Какая смысловая разница между empathize -:- sympathize?

<spoiler| Ответы на задание и версия на вопрос> 1. Я разделяю ваше беспокойство. I sympathize with you in your anxiety.
2. Легче сопереживать тому, кто был в такой же ситуации. It's easy to empathize with someone who has been through the same experience as you.
3. Она сочувствует бедняжке Мэри. She sympathizes with poor Mary.
4. Сочувствовать ему (в данной ситуации) затруднительно. I find it very hard to sympathize with him.
5. Он никогда по настоящему не поддерживал цели активистов защиты животных. He has never really sympathized with the aims of Animal Rights activists.

emp2.jpg

</spoiler>

Discussion

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/17 12:15, 2014/04/17 12:16

Все абсолютно верно.

Доп. вопрос:

Почему empathize прикрепляет объект либо через предлог with, либо for, а sympathize только через предлог with?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/17 13:07, 2014/04/17 13:09

в for есть семантика замены/эквивалентности:
Money for a ticket
A ticket for the show
а подобные штуки в эмоциях людей возможны только на уровне эго, также как в примере с цветами
These flowers are for you
Empathize for somebody - это чуть ли не чувствовать вместо него

с sympathize не используется for потому что он супер-эго ориентирован, и будет странно

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/17 13:17, 2014/04/17 13:24

Верно размышляешь

в for есть семантика замены/эквивалентности:

верно, a carrot for the nose (у снеговика). Почему морковь с неопределенным, а нос с определенным артиклем? И как изменится смысл, если сказать the carrot for the nose или the carrot for a nose?

img.mota.ru_upload_wallpapers_source_2010_12_21_13_03_23474_mota_ru_0122106.jpg

These flowers are for you

а так можно: These flowers are to you? Если - да, то в чем разница?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/17 15:44
a carrot for the nose (у снеговика). Почему морковь с неопределенным, а нос с определенным артиклем?

a carrot - любая одна морковка (партитивность)
нос как определенная часть тела, в оппозиции к другим частям тела.

the carrot for the nose - эта морковка идет вместо носа (а не уха или чего-нибудь еще)
the carrot for a nose - эту (последнюю оставшуюся) морковку можно использовать вместо носа одному из снеговиков.

These flowers are to you. Вот ваши цветы.
Например садовник срезал и принес цветы, как ему было велено.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/04/21 12:14
a carrot - любая одна морковка (партитивность)

т.е. для носа подойдет вообще любая морковка = в смысле, безотносительно возможно имеющихся/не имеющихся в наличии морковок ← как тут с фактуальностью?

the carrot for the nose - эта морковка идет вместо носа (а не уха или чего-нибудь еще)

the carrot ← о какой морковке идет речь?

Например садовник срезал и принес цветы, как ему было велено.

верно. А если садовник срезал и принес цветы и говорит: These flowers are for you?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/04/21 15:24
т.е. для носа подойдет вообще любая морковка = в смысле, безотносительно возможно имеющихся/не имеющихся в наличии морковок ← как тут с фактуальностью?

ну наверно их имеющихся, от контекста зависит, не?

the carrot ← о какой морковке идет речь?

1 случай - именно это морковка
2 случай - морковка, как представитель класса моркови, но вообще не очень подходит, дискурс со снеговиком не научный

А если садовник срезал и принес цветы и говорит: These flowers are for you?

это садовник от себя лично преподносит, как знак своего расположения/благодарности/любви

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2014-04-17-090429.txt · Last modified: 2018/04/22 23:26 (external edit)