User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-01-26-095319

happy vs. happen (паронимы)

Вопрос:

Какая смысловая разница между happy -:- happen?

Задание:

Заполните пропуски happy/happen и переведите фразы на русский язык.

1) I … to know it.
2) … New Year!
3) I .. to like you.
4) It so … that he had no money.
5) That was not a very … remark.
6) Don't let it … again!
7) We don't feel quite … about it.

Вопрос:

Чем детерминирована такая типичная ошибка русскоговорящих изучающих английский язык: вместо It happened скажут It's happened?

Discussion

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/19 21:23
Какая смысловая разница между happy -:- happen?

happy - (прил.) счастливый.
happen - (гл.) случаться, происходить

Заполните пропуски happy/happen и переведите фразы на русский язык.

1) I happened to know it. - Так случилось, я узнал это.
2) Happy New Year! - Счастливого Нового года!
3) I happen to like you. - Случается, ты мне нравишься.
4) It so happened that he had no money. - Так случилось, что он был без денег.
5) That was not a very happy remark. - Это не было самым счастливым замечанием.
6) Don't let it happens again! - Не этому случиться вновь!
7) We don't feel quite happy about it. - Мы не чувствуем большого счастья от этого.

Чем детерминирована такая типичная ошибка русскоговорящих изучающих английский язык: вместо It happened скажут It's happened?

синкретизмом, как следствием эгоцентризма. Первым в программе усвоения идёт слово happy - прилагательное, затем созвучное ему слово happen - глагол. В результате happen “наследует” грамматические структуры употребления слова happy, только на основе морфологического сходства с ним.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/19 22:10
5) That was not a very happy remark. - Это не было самым счастливым замечанием.

вместо счастливое нужно подобрать более удачное сочетание к слову замечание.

6) Don't let it happens again! - Не этому случиться вновь!

happens → happen. Почему?

синкретизмом, как следствием эгоцентризма.

Почему русскоязычный эгц игнорирует окончание слов, которые совершенно разные и в которых самый главное различие между словами: happy и happen/happens/happened = Почему вывод о схожести делается лишь по первым буквам слов happ- ?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/20 22:28
вместо счастливое нужно подобрать более удачное сочетание к слову замечание

That was not a very happy remark. - Это не было самым радостным/благодарным/благожелательным/похвальным замечанием.

Всё равно плохо. Надо изменять компоновку

Например

Маловато радости было в глазах человека, делающего замечание.

happens → happen. Почему?

это complex object, только инфинитив после let употребляется без to

Почему русскоязычный эгц игнорирует окончание слов, которые совершенно разные и в которых самый главное различие между словами: happy и happen/happens/happened = Почему вывод о схожести делается лишь по первым буквам слов happ- ?

русский язык позволяет относиться к окончаниям достаточно небрежно, поскольку семантика, которую они передают закладывается с “избытком”. Т.е. изменяются все окончания в предложении.

Он пошёл. - Они пошли.

Поэтому при запоминании иностранных слов, происходит акцент на “корне” слова, который традиционно имеет уникальную на уровне фразы смысловую нагрузку и находится в начале слова.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/21 11:09
That was not a very happy remark. - Это не было самым радостным/благодарным/благожелательным/похвальным замечанием.

да просто: удачным, к месту. → Доп. вопрос: Как следует перевести слово happy в It happened in a happy hour?

это complex object, только инфинитив после let употребляется без to

верно

русский язык позволяет относиться к окончаниям достаточно небрежно, поскольку семантика, которую они передают закладывается с “избытком”.

верно. А еще почему? ← с т.з. функции суффиксов/окончаний?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/21 15:40
Как следует перевести слово happy в It happened in a happy hour?

подходящий

А еще почему?

Суфиксы/окончания + синтаксис служит для считывания смысла на уровне фразы, что травмирует ЭГЦ больше, чем считывание на уровне слова (поскольку дальше удалено от сенсорно-перцептивного восприятия языка как отдельных слов). В результате имеем ЭГЦ перераспределение ТПЖ с “выпиливанием” из процесса запоминания как окончаний, так и различных синтаксических инструментов передачи смысла (всякие там complex object-ы).

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/21 22:39
подходящий

а hour тогда как?

Суфиксы/окончания + синтаксис служит для считывания смысла на уровне фразы

т.е. есть КФ? Между чем и чем?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/22 08:30
а hour тогда как?

Надо как-то не потерять сему удовольствия применительно ко времени. Но удовольствие нужно передать как-то косвенно, т.е. удовольствие не от времени, а например от того, что произошедшее не нарушило планы, не понадобилось решать КФ связанный с этим. Поэтому было предложено “подходящее время”.

It happened in a happy hour = Это случилось в подходящее время.

т.е. есть КФ? Между чем и чем?

Есть. Между БГП-ориентированной необходимостью понимать всё сразу по мере поступления информации и необходимостью накопить и осмыслить объём информации (затратить усилия) и только потом получить результат.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/22 09:45
Поэтому было предложено “подходящее время”.

Все верно. Или в подходящий/нужный/удачный момент. Вопрос: Как время и момент семантически соотносятся к hour?

Между БГП-ориентированной необходимостью понимать всё сразу по мере поступления информации и необходимостью накопить и осмыслить объём информации (затратить усилия) и только потом получить результат.

т.е. конфликт между интеллектуальным и аффективным? Что соотносится к чему?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/22 12:59
Вопрос: Как время и момент семантически соотносятся к hour?

Как гипероним и гипоним? Или о другом вопрос?

т.е. конфликт между интеллектуальным и аффективным?

По сути, да.

“БГП-ориентированная необходимость понимать всё сразу” - аффект

“накопить и осмыслить объём информации и только потом получить результат” - интеллект

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/22 15:34
Как гипероним и гипоним?

да

По сути, да.

Почему интеллектуальность саботируется эгц? = т.е. почему эгц игнорирует граммемы?

Как соотносятся друг к другу: 1) БГП-ориентированной необходимостью понимать всё сразу по мере поступления информации и 2) необходимостью накопить и осмыслить объём информации (затратить усилия) и только потом получить результат и 3) интеллектуальное и 4) аффективное?

“накопить и осмыслить объём информации и только потом получить результат” - интеллект

т.е. Закон Задержки/Запруды - интеллектуальный акт?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/27 14:53
Почему интеллектуальность саботируется эгц?

Саботируя интеллектуальность, ЭГЦ бессознательно скрывает свой нуль в интеллектуальной сфере (интеллект осознаётся как ценный ресурс, поэтому не обладание таким ресурсом травматично). Поскольку для работы с граммемами (= представителями мира функций) нужно обладать возможностью абстрактно мыслить и это не получается сразу, проще их отрицать.

Как соотносятся друг к другу…

В аффективном режиме восприятия, вызванном уже самим процессом размышления над чем-то в условиях страха неудачи при низкой самооценке, решающую роль имеет скорость извлечения информации поскольку необходимо как можно оперативнее реагировать на вызовы среды. В качестве триггера используется любой “информационный шум” (уровень слова).

Интеллектуальный режим - это по сути “заторможенный аффективный”, т.е. скорость “обновления” информации о своём положении относительно среды (оппозиция хищник-жертва) может быть меньше (страха нет, мозг экономит энергию) за счёт чего происходит накопление и обработка большего массива. В качестве триггеров воспринимаются только более “высоко амплитудные” информационные сигналы (уровень предложения, текста)

т.е. Закон Задержки/Запруды - интеллектуальный акт?

можно так сказать.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/28 10:01
интеллект осознаётся как ценный ресурс, поэтому не обладание таким ресурсом травматично

абсолютно верно! Приведи еще какие-нибудь аналогичные примеры, когда эгц осознавая витальность какого-либо ресурса начинает саботировать этот ресурс через имитативный перенос.

можно так сказать.

т.е. когда эгц блокирует свою импульсивность (= хватательный рефлекс), он совершает интеллектуальный поступок?

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/28 15:01
Приведи еще какие-нибудь аналогичные примеры, когда эгц осознавая витальность какого-либо ресурса начинает саботировать этот ресурс через имитативный перенос.

Можно брать любой пункт структуры личности. Например, ЭГЦ будет приписывать все злодеяния мира богачам, называть выскочкой поднявшегося по социальной лестнице и непременно будет отпускать едкие замечания в адрес того, кто свободно распоряжается своей сексуальностью. При этом никаких шагов по достижению первого, второго или третьего он делать не будет.

т.е. когда эгц блокирует свою импульсивность (= хватательный рефлекс), он совершает интеллектуальный поступок?

да

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/28 16:06
Можно брать любой пункт структуры личности.

верно

да

тогда как можно прокомментировать недовольство Комаровского по поводу влюбчивости и непостоянства своего подопечного Ильи Вардзиели?

You need to install a Flash Player to watch this video!

Vitali SolomeinVitali Solomein, 2014/05/29 09:12
тогда как можно прокомментировать недовольство Комаровского по поводу влюбчивости и непостоянства своего подопечного Ильи Вардзиели?

Внутренне, Комаровский понимает, что гибкость (динамичность) при занятии позиции в жизни является ресурсом, а его стремление к статизации собственного будущего (а значит и ограничение набора навыков получаемых сейчас) слабая позиция в условиях изменяющейся среды. Поэтому вербализует и делает другое.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/05/29 12:42

а с т.з. хватательного рефлекса, т.е. импульсивности, т.е. не-интеллектуальности почему Илья Вардзиели раздражает Олега Комаровского?

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2014-01-26-095319.txt · Last modified: 2014/05/18 01:00 (external edit)