User Tools

Site Tools


lexic:blog:2014-01-20-195729

забывать vs. leave vs. forget

Вопрос:

Какая смысловая разница (= диф. сема) между leave = забывать и forget = забывать?

Задание:

Переведите на английский язык.

1. Я забыл адрес.
2. Я забыл, как идти дальше.
3. Я забыл флешку на работе.
4. Я забыл всё. (= все осталось в другом месте)
5. Я всё забыл. (= простил)

~~LINKBACK~~

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2014/01/20 20:53

leave - забывать - материально доказывающие = предметоподтверждающее = опредмеченное
forget - забывать - интеллектуальное = неопредмеченное
1. I forgot the address
2. I forgot the way from this place
3. I left the flash card at work
4. I left all
5. I forgot all

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/20 20:56

Все верно.

Доп. Вопрос:

Как перевести на русский, сохранив метафоричность?

Leave your worries behind.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2014/01/20 21:07

оставь свои тревоги позади = не вешай нос = держи хвост пистолетом = кто не рискует - не пьет шампань

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/20 21:19

Верно, т.е. во всех переводах leave-worries есть что-то материально доказывающие = предметоподтверждающее = опредмеченное: нос, хвост, пистолет, шампань

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2014-01-20-195729.txt · Last modified: 2014/01/20 01:00 (external edit)