User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-12-09-160509

journey vs. voyage vs. trip vs. travel vs. tour vs. trek

Вопросы:

Какая семантическая разница (= диф. семы) между journey, voyage, trip, travel, tour, trek?

Задание:

Распределите journey/voyage/trip/ravel/ tour/trek по своим контекстам.

1. Поход к зубному врачу.
2. Выступать в (поход) переход через горы.
3. В старое время путешествие совершалось медленно и было сопряжено с опасностями.
4. Осмотр старого замка.
5. Путь от детства к зрелости.
6. Корабль, готовый к отплытию.

Discussion

Anton YurinAnton Yurin, 2013/12/09 22:13

1 - journey
2 - trek
3 - travel
4 - trek
5 - trip
6 - voyage

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/10 01:29

Все верно, кроме 1, 4, 5.

Anton YurinAnton Yurin, 2013/12/10 11:09

к 1-му я вообще бы подобрал visit
с остальными не могу подобрать.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/11 01:00

1- trip
4 - tour
5 - journey

Сформулируй принципы выбора синонимов = укажи, какая семантическая разница (= диф. семы) между journey, voyage, trip, travel, tour, trek.

Anton YurinAnton Yurin, 2013/12/13 21:21

Journey - путешествие, поездка любой длительности и дальности по суше при наличии определённого места назначения
Voyage - путешествие, поездка любой длительности и дальности, совершённая по воде - по морю или реке - и по воздуху
Trip - непродолжительное путешествие, поездка с любой целью, на любом виде транспорта обычно на небольшое расстояние
Travel имеет наиболее общее значение и может обозначать путешествие, продолжительную или непродолжительную поездку на далёкое или близкое расстояние с любой целью и на любом виде транспорта
Tour - путешествие, поездка, турне, гастрольная поездка по определённому маршруту, предусматривающее остановку в ряде мест и возвращение на место отправления
Trek - поход , путь , переход , путешествие

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/13 23:55

Все абсолютно верно, откуда инфа вычерпана?

Доп. задание:

Во всех определений сделать сортировку по двум параметрам: 1) общий смысловой признак (= общая сема); 2) отличительный (от других) смысловой признак (= дифференцирующая сема).

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/12/16 16:20

IMHO

Spoiler
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/17 02:28

имхо, замечательное имхо, но есть замечания:

trek - необязательно пешком
journey - необязательно по суше
trip дифференцируется не столько краткосрочностью, сколько разовостью/однократностью и конкретностью/целеопределенностью = в суперэговой части (режим “игра”) выпячивает цель - командировка, свадьба, заграница и пр.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/12/17 09:57

версия 2

Spoiler
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/17 12:02

уже гораздо лучше

но теперь walk почему-то вообще выпал, а его нужно в самое начало в оппозицию к travel

море, воздух, космос - нужно сформулировать по ПП, т.е. сделать парадигматичееский анализ и в бокс-ромб вписать только ПП = диф. сему, чтобы образовалась оппозиция journey -:- voyage

т.е. ромбы должны образовать похожую (функционально) линейную структуру, что и атрибуты в атрибутивной группе, если повернуть схему горизонтально - накопление/утрату семантики субстанциональности-причинности, а слова-синонимы - это лишь морфологизаторы/семантизаторы/магические-имитаторы/актуализаторы (травматического переживания) при процессе объективации действительности.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/12/17 15:43

версия 3

Spoiler

с накоплением пока не очень получилось, надо думать как их по домейнам уложить, на первый взгляд плохо укладываются

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/18 04:36

walk и travel - это первая оппозиция дифференцированная по семе пеший способ перемещения в пространстве -:- не-пеший способ перемещения в пространстве, причем оппозиция пеший-непеший семантизирует одушевленность -:- неодушевленность объектов (см. анимизм), которые актуализируют ту или иную степень целеопределения, что алгоритмом и разворачивается/дифференцируется дальше синонимами через семы среда/средство перемещения, цель, повторяемость, предсказуемость, и пр. ну, т.е. опять пентада анимизма Пиаже.

Доп. вопрос:

Какой из синонимов необходим для перевода фразы?

Чайник упал, и крышка отлетела в другой угол комнаты.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/12/18 09:17

тогда для walk-travel отдельный короткий алгоритм, а для синонимов другой?
можно ли так расставить синонимы исходя из линейной последовательности
динамика - статика
время-пространство-субстанция-результат
trek/journey/voyage - trip/tour
?

Чайник упал, и крышка отлетела в другой угол комнаты.

was thrown

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/27 05:05
was thrown

тогда получается пассивный залог - крышка была брошена (кем-то), а не сама отлетела - travelled all the way to the corner. Можно было сказать и go → went all the way … - потому что go более не-дифференцированное = де-семантизированное чем через свою оппозицию walk-travel. Flew можно только для явной/живой речевой/окказиональной/авторской метафоры.

Доп. вопрос:

Почему в русском в данном контексте используется стертая (= языковая) метафора - летать? Можно заодно и декомпильнуть эту метафору. (см. аналогичные метафоры: вылезать из машины, ползти по стене (о насекомых), муха сидит и пр.)

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/12/26 14:12

версия 4

Spoiler
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/12/27 05:14

По-моему очень удачная находка (метафора) разделить гипер-гипо-нимическую линейную структуру на две семантико-функциональные зоны - travel и walk. C триадой в линейной форме не понял.

Доп. вопрос:

А если телега едет, т.е. перемещается на колесах, то это walk или travel? Колеса - это опоры?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/01/06 14:41

travel, колеса - это такие особые опоры, перемещение идет посредством качения, а не последовательного переставления опор.

пытался распределить глаголы по триаде и по домейнам

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/18 15:39
это такие особые опоры, перемещение идет посредством качения, а не последовательного переставления опор.

т.е. у опор и у колес одна и та же функция - как бы только ее назвать в стиле “молотковости”?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/01/18 19:41

“опорность” - обеспечивать устойчивое стабильное состояние относительно поверхности земли, в условиях действия силы тяжести

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/01/20 22:37
обеспечивать устойчивое стабильное состояние относительно поверхности земли,

а через существительное от глагола обеспечивать получится?

в условиях действия силы тяжести

а статизм/динамизм объекта, которому нужна опорность, не актуален?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/02/11 15:28

“опорность” - обеспечивание устойчивого стабильного состояния объекта относительно поверхности земли, в условиях действия силы тяжести

а статизм/динамизм объекта, которому нужна опорность, не актуален?

но опоры могут быть и у статичного объекта, ножки у стола например

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/02/11 11:09

У Vicki Hollett есть учебный ролик Travel, Journey and Trip: A 100 second English lesson:

Коррелирует с текущим раскладом? Заодно полезно посмотреть, как можно простыми средствами визуализировать подачу абстрактного материала.

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/02/11 15:29

чот не очень-то коррелирует, journey у нее это длительный

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/12/10 11:43

хотел бы продолжить обсуждение
Доп. вопрос: Почему в русском в данном контексте используется стертая (= языковая) метафора - летать? Можно заодно и декомпильнуть эту метафору. (см. аналогичные метафоры: вылезать из машины, ползти по стене (о насекомых), муха сидит и пр.)

Мне кажется, что лететь/летать (=двигаться без опоры на поверхность) в русском находится в оппозиции с одной стороны к “двигаться с опорой на поверхность”, с другой (как частный случай предыдущего) ползти (высокое vs. низкое).
Поскольку синкретизм в части описания окружающей среды в русском языке высокий, то отсутствует отдельная лексика для разных случаев полета:
1. полет за счет махания крыльями - to fly
2. парить/реять (опора на воздушные потоки и тд.) - to hover, to soar
и для разных причин полета тоже.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/12/10 16:43

Все верно размышляешь.

Доп. Вопрос:

Какие английские глаголы описывают перемещение в пространстве того, кто везет; то, чем везут; и того, кого везут?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/12/12 09:38
номеркто везет то, как везут кого везут
1 to swim to draw to travel
2 to walk to pull to travel
3 to go to carry to travel
4 to drive to transport to travel
5 to run to carry to travel
6 to go to carry to travel
7 to creep to carry to travel
8 to walk to push on to travel
9 to swim to ferry to travel
Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/12/13 01:37

1. почему draw а не carry?
2. а санки?
3/6. а если не go, то какой глагол подойдет?
4. сам автобус не drive, это его водитель drive.
5. почему run? - волк же побитый был и шел медленно

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/12/15 18:40

1. IMHO, carry не подходит, потому что carry это когда кто-то берет на себя вес чего/кого-то
в данном случае веса (сила действующая вниз) как такого нет, потому тяга, волочение (сила трения) по моему лучше подходит

2. ребенок - to walk, тянет санки - to pull/to draw/to drag, санки - пассивный залог от to pull/to draw/to drag, собака - to travel

3. to walk

4. to go тогда

5. to walk slowly, to drag/draw itself, чем to drag от to draw отличается?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/12/17 02:08

1.3. ясно
2. или сразу pull
4. или run
5. или stagger

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/12/17 07:31

Так правильно в 1 или нет?
по остальным понятно, stagger [ˈstæɡə®] новое слово

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/12/17 14:43

в 1-м carry потому что нет трения-то

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/12/17 14:52

а в воздухе тоже carry?
s.hswstatic.com_gif_spaceshipone-2.jpg

а в космосе как будет? там нет ни веса, ни трения?
а внутри космического корабля?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/12/19 03:07

Везде carry т.к. carry - десемантизированный глагол, т.е. морфологизирует F (функцию) связки

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-12-09-160509.txt · Last modified: 2014/12/10 15:32 (external edit)