User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-10-24-081936

shoes vs. a pair of shoes

1. He took out some shoes.
2. He took out shoes.
3. He took out a pair of shoes.
4. He took out two pairs of shoes.

Вопрос:

1. Какая смысловая разница между высказываниями?
2. Почему русскоговорящий не станет использовать в своей речи выражение пара ботинок, а скажет просто - ботинки?
3. Что изображено на фотографии: some pairs of shoes или some shoes?

allhooligans.narod.ru_img_skin_111.jpg

4. Как следует описать фотографию ниже по-русски и по-английски?

www.top-land.ru_files_fashion_0209os5.jpg

~~LINKBACK~~

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/11/07 09:47, 2013/11/07 10:07

1.1. какие-то ботинки, т.е. не важно количество
1.2. переобул - он вынул ботинок
1.3. он достал пару ботинок (2 шт)
1.4. он достал 2 пары ботинок (4 шт).
2. по умолчанию у русского уже ботинки по 2 шт и в голове не укладывается, что можно купить 3 шт. Они (…саксы) более политкорректны - человек может быть и инвалидом (без ноги), а может быть обычным человеком и покупать 3 ботинка (например:правая нога изнашивает быстрей - кривая нога).
3. some shoes
4. одна пара и 3 красовка; a pair of shoes and some shoes.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/11/07 11:05, 2013/11/08 12:33

Все верно. Добавлю только, что в

4. одна пара и 3 красовка; a pair of shoes and some shoes.

3 красовка = three shoes, если важно, чтобы внимание было сфокусировано именно к (трем) непарным объектам; но нужно оставить some shoes, если внимание нужно сфокусировать на одной паре - т.е. three - some является переключателем “фона-фигуры”.

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-10-24-081936.txt · Last modified: 2013/10/24 01:00 (external edit)