User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-10-04-123309

Любовь по-английски - like vs. love

Диалог:

Russian Girl (to her British boyfriend): What do you feel towards me?
Her BF: I like you very much.
RG (panicing): And that's all? I thought you loved me?
Her BF: I love my cat but I like you. What would you wish for more?

Вопросы:

1. Выделите общую и дифференциальную семы (= в чем смысловая разница) между love и like?

2. Почему у Russian Girl культурный шок? Стоило ли ей так паниковать, что ее всего лишь like, а не love?

3. Что круче liking или loving? Почему русское сознание не делает такой дифференциации, как английское?

4. Как love и like соотносятся к статической/динамической структурам?

5. Сделайте сортировку по параметру: “Что типично (по умолчанию) любят = love, а что - любят = like”:

мамочку
сестру
отца
свою кошку
мороженое
любимый фильм
любимого актера/актрису/певца/певицу и др. знаменитость
своего учителя/учительницу
чужую учителя/учительницу
свою школу
школу своего друга\подруги
своего друга\подругу
свои глаза/уши/нос
чьи-либо глаза/уши/нос

~~LINKBACK~~

Discussion

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/10/08 08:50, 2013/10/08 10:22

1. Общее - выражают теплые чувства(дружба)
разное - like - уважает свободу=выбор=доверие объекта; love - только монополия и баста=только я и ты и больше никому
2. Конечно не стоило, Russian Girl - должна быть благодарна такому выражению= уважению чувств.
3. liking - круче, потому, что love не дает развитие, оно тормозит=дает право тоталитарного контроля и больше подходит для кошек
4. love - динамика
like - статика
5. LOVE - мамочку, своя кошка, мороженное, любимый фильм, любимый актер=знаменитость, свою школу, школу своего друга, свои глаза/уши/нос, чьи-либо глаза/уши/нос
LIKE - сестра, отец, своего учителя, чужого учителя, своего друга.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/08 11:13, 2013/10/08 11:14
Russian Girl - должна быть благодарна такому выражению= уважению чувств.

так именно этого она и напугалась ее в ужас привел факт, что ее чувства уважают, от этого ее и начало колбасить. А что такого пугающего в уважении (= доверии)? Что она вычитывает из доверительного отношения к себе? В чем видит угрозу себе? Какой ресурс теряет?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/08 16:39, 2013/10/08 18:14
4. love - динамика

like - статика

наоборот

5. все верно

onemateonemate, 2013/10/08 18:28

Как это сдружить с sex-object и love-object ?

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/09 13:01

Так, вроде, здесь сдружили: Двойной стандарт = лицемерие (7) (конфликт функций)

onemateonemate, 2013/10/09 13:45

Полный КД.
что живёт в love
to have a great attachment to and affection for
to have passionate desire, longing, and feelings for
an intense emotion of affection, warmth, fondness, and regard towards a person or thing
a deep feeling of sexual attraction and desire
(in tennis, squash, etc) a score of zero
← вероятно - делить нечего, “любовь и понимание”.
т.е. живут там чистые эмоции, которые аффективные напрямую (без обработки интеллектом). Т.е. этот комок love, это всё что угодно, от регрессии, до больной привязанности в рамках кривого ЭК.
А вот должно что-то быть, что изначально аффект, потом интеллект и уже с его “позволения” эмоция, какая-то более высокоуровневая, чем love.

А в этом примере девица подсознательно запускает проверку парня на жмодусоустойчивость/ЭК-, парень относительно устойчив. Теперь его ждёт следующая проверка, уже серьёзнее и т.д., пока кто-то не выпилится.

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/10/09 12:47

Пугает в доверии (для девушки), что обнажится ее пустота и расчетливость (типа иностранец = много бобла и все такое…) не будет безотносительности.
Угроза - что её вытеснят из жизни - скорей сама своими руками это и сделает, только не поймет

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/09 13:09, 2013/10/09 13:48
обнажится ее пустота и расчетливость

Совершенно верно! Like создает understatement, из которого вычитывается: “Ты, конечно, хороша собой и всякое такое, но! - 1) это вообще не твоя заслуга, 2) тем более эти качества динамические, т.е. со временем подвержены изменениям (и не в лучшую сторону = бессодержательность) = не безотносительны (с т.з. времени) = молодость проходит, секс в жмодусе становится бессодержательным и т.д., поэтому я люблю тебя только на данном пространственно-временном участке жизни = like. А вот если бы ты могла предъявить что-то безотносительное (что-то такое, что не утрачивает своей ценности со временем, а лишь накапливает (= бережет) = содержательность), тогда тебя обязательно бы love!”

Вопрос:

Что такое девица могла бы предъявить безотносительное, чтобы ее начали не like, а love?

скорей сама своими руками это и сделает, только не поймет

и поделом, но пусть не говорит, что ее не предупреждали

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/10/09 13:31

Так если копать глубоко - то НИЧЕГО
вся безотносительность рухнет, как речь пойдет о: Дорогой, а давай родим ребеночка…

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/10/09 13:40
вся безотносительность рухнет, как речь пойдет о: Дорогой, а давай родим ребеночка…

верно, поэтому женщина/жмодус и безотносительность несовместимы

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-10-04-123309.txt · Last modified: 2013/10/04 01:00 (external edit)