User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-07-10-080347

light vs. электрическая

img0.liveinternet.ru_images_attach_c_2_68_11_68011528_1292627697_aqua_bulb_vol_2_by_mceric.jpg

Вопросы:

1. Почему по-русски электрическая лампочка, а по-английски light bulb (для освещения)?

2. Что вычитает носитель, если по-английски сказать electric bulb?

~~LINKBACK~~

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/07/10 09:41, 2013/07/10 14:42

онгличане идут от функции (освещение), а россиане от аргумента (электричество нужно, что бы она работала)

2. or

Vladimir LopatinVladimir Lopatin, 2013/07/10 09:58, 2013/07/10 10:03

2. Так получается: электрическая электрическая лампочка - дайте мне масло маслянистое;
1. по-английски - функция показывается, она же и так электрическая, зачем говорить то, что уже заложено в слово - световая лампа; по-русски - зачем, уделять ненужным словам смысл - это же не принесет в дом картофан, лучше будем уделять внимание родственникам и всему такому природородственному.

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/07/10 10:11, 2013/07/10 10:11
онгличане идут от функции (освещение)
по-английски - функция показывается

т.е. антропоцентристы мысль “разворачивают” от цели/целеопределения ⇒ для чего нужна лампочка, какую функцию выполняет, для какой цели придумана - отсюда и указание на функцию быть источником света - light

соборники мысль разворачивают от пространства/субстанции, не доходя до причинности/цели ⇒ от чего/почему работает лампочка, какое топливо ее движет (= анимизм = примитивизм) - отсюда и указание на движущую/чудесную силу - электрическая

Slava KazakovSlava Kazakov, 2013/07/10 14:48

2.
electric-bulb3.jpg

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/07/11 00:34, 2013/07/11 00:34

2. Слава, такая лампочка по-английски tube или valve

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-07-10-080347.txt · Last modified: 2013/07/10 01:00 (external edit)