User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-04-20-142017

happy vs. glad

Вопрос:

Какая семантическая разница между:

а. I'm glad I'm here.
б. I'm happy I'm here.
?

Discussion

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/06/13 21:23

IMHO
1. happy это уровень эго, его можно feel, то есть чувствовать. В happy есть семантика счастливой случайности/неожиданности.
2. glad это формальное слово, скорее уровень С-эго, это скорее довольство/радость от удачного завершения чего-то определенного/ожидаемого.

а. I'm glad I'm here.
Я рад, что я здесь (в этой компании на этой должности, я долго добивался этого)
б. I'm happy I'm here.
Я счастлив, что я здесь (что мне посчастливилось/так сложилось быть здесь в такой важный для меня лично момент).

I'm happy for you - я рад за тебя, (что у тебя родился ребенок) - неожиданная новость.
I'm glad for you - я рад за тебя, (что тебе удалось сдать экзамен) - ожидаемый результат, высокая оценка усилий.

Happy New Year! - Счастливого Нового Года! (вообще/общее пожелание)
A glad New Year! - Хорошо повеселиться на Новый год! (про конкретную вечеринку), либо Успешных результатов вашим начинаниям в новом году! (про конкретные проекты)

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/06/13 23:30

Нужно еще учесть, что lucky/proper - синоним happy, а ready - синоним glad. Второй важный момент - happy -:- glad из той же парадигмы что и come -:- go / бросать -:- хватать / bring -:- take / от себя -:- к себе / извне -:- изнутри / этический - эмический / и т.п.

Доп. Вопрос:

Почему в русском психическом (что словари и отражают) happy = glad = lucky = счастливый? Аналогично, почему travel - путешествовать, а walk - гулять и многие другие примеры семантической девиации?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/06/16 11:14

еще мысли
При перекрестном анализе значений получается, что одинаковы для happy и glad только значения довольный и веселый, с довольством еще употребляется слово pleased
Если идти от этимологии, то happy это именно счастливый, а glad это блестящий.
Может тогда pleased это уровень с-эго/фасада - a pleased smile - (натянутая) улыбка для других
happy это уровень эго, но парадигма потребителя, приспособления к среде, неопределенности. A happy smile - улыбка халявщика.
А glad - “блеск идущий изнутри/от сердца”, который отражается в улыбке и словах, то есть уровень эго, но парадигма производителя, изменения среды, определенности. A glad smile - улыбка для себя, обращенная во внутрь.

Если попробовать ассоциировать happy/glad с парой fine/nice, то happy скорее будет fine - там как раз и proper будет, а glad - good что ли?
В этом смысле перевод фраз будет разный:
I'm pleased to help you - Я доволен представившейся возможностью помочь вам. It's very nice.
I'm happy to help you - Я счастлив, что могу помочь вам. That's fine for me.
I'm glad to help you - Мне будет приятно помочь вам. It's very good.

по поводу от себя -:- к себе, думается, что в парадигме производителя, будет потребность отдавать, то есть как бы “от себя”, а в парадигме халявщика - все подбирать, то есть “к себе”.
как связать с расщеплением/слиянием, пока не ясно

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/06/16 13:33
happy это уровень эго, но парадигма потребителя, приспособления к среде, неопределенности

можно нарисовать ядерные схемы - на них будет видно

I'm happy to help you - Я счастлив, что могу помочь вам.

В смысле, что предоставилась возможность быть полезным = т.е. happy ← happen?

I'm glad to help you - Мне будет приятно помочь вам.

Почему будущее в переводе?

Доп. Вопросы:

1. Как happen и happy связаны семантически?

2. Как следует перенумеровать группы значений словарной статьи для happy, чтобы приблизиться к семантической правде = т.е. к той ассоциативной последовательности, которая в головах нейтивов, а не в головах русских лексикографов?

3. Каким принципом русские лексикографы руководствовались при создании словарной статьи для happy?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/07/01 19:59
В смысле, что предоставилась возможность быть полезным = т.е. happy ← happen?

похоже конечно, но смысл-то наверно разный немного

Почему будущее в переводе?

интерференция родного языка

1. Как happen и happy связаны семантически?

через случайность, непроизвольность

2. Как следует перенумеровать группы значений словарной статьи для happy,

3, 1, 2, 4, 5

3. Каким принципом русские лексикографы руководствовались при создании словарной статьи для happy?

первичной структурой, наверно также пиджины образуются, по сути берут слова другого языка и свои значения прикручивают

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/02 18:15
интерференция родного языка

в смысле?

3, 1, 2, 4, 5

лучше так: 3-2-1-4-5 - тогда более линейно получается. ← по какой семе линеаризация?

наверно также пиджины образуются

Точно. От своих страхов и деприваций отплясывают при переходе от слова вещи, от вещи к слову, от иностранного слова (которое по сути - вещь → см. тезис про имитативный перенос = слово - свойство вещи)

по сути берут слова другого языка и свои значения прикручивают

по какому принципу идет прикручивание? = Почему слова travel/go/happy/luck и т.п. облачаются в позитивную коннотацию в ущерб нейтральной?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/07/25 15:10
в смысле?

применил русские формулы вежливости

лучше так: 3-2-1-4-5 - тогда более линейно получается. ← по какой семе линеаризация?

от главной семы к производным

по какому принципу идет прикручивание? Почему слова travel/go/happy/luck и т.п. облачаются в позитивную коннотацию в ущерб нейтральной?

а как тпж иначе пережить, нужно все время в оральной структуре быть

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/26 15:09
применил русские формулы вежливости

ясно. А откуда в будущем времени вежливость = ДО = отсутствие хищничества?

от главной семы к производным

но какая она - базовая/главная/ядерная сема?

а как тпж иначе пережить, нужно все время в оральной структуре быть

распиши подробнее

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/07/27 18:04
А откуда в будущем времени вежливость = ДО = отсутствие хищничества?

конечно, вежливость превентивно блокирует хищника

но какая она - базовая/главная/ядерная сема?

подходящий, а от этого удача/счастье

распиши подробнее

1. одно слово - одно значение = оральная структура, нет расщепления, нет КД, есть ПЗ
2. иностранное слово пугает своей плохо-постяжимостью, поэтому чтобы смягчить тпж, будем прикручивать положительную коннотацию, зачастую даже из своего языка

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/27 18:13
вежливость превентивно блокирует хищника

верно, и что такого в вежливости (а равно и миноре, колыбельной, плаксивости и т.п.) что оно превентивно блокирует хищника?

поэтому чтобы смягчить тпж, будем прикручивать положительную коннотацию, зачастую даже из своего языка

есть корреляция с содержанием вопроса выше?

Доп. Вопрос:

Как коррелируют happy/glad с ядерной схемой?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/07/27 18:56
верно, и что такого в вежливости (а равно и миноре, колыбельной, плаксивости и т.п.) что оно превентивно блокирует хищника?

превентивное принятие роли жертвы

есть корреляция с содержанием вопроса выше?

тут скорее перераспределение тпж, или ты хочешь сказать это тоже самое?

Как коррелируют happy/glad с ядерной схемой?
happy → very
glad → quite
хотя это интуитивно пока

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/07/27 21:45
превентивное принятие роли жертвы

но какой жертвы? ← ср. птичка типа со сломанным крылом

или ты хочешь сказать это тоже самое?

да

happy → very / glad → quite

а не наоборот?

Slava KazakovSlava Kazakov, 2014/08/08 21:23

но какой жертвы? ← ср. птичка типа со сломанным крылом
Морфологической жертвы, функционального хищника

а не наоборот?
ну видимо наоборот

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2014/08/11 05:33
Морфологической жертвы, функционального хищника

а с т.з. качества жертвы? = Хищнику все равно какую жертву он ловит/поедает - слабую/больную/ready-made или сильную/здоровую/фиг-догонишь?

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-04-20-142017.txt · Last modified: 2014/06/13 01:00 (external edit)