This is an old revision of the document!
Вопрос:
Объясните, как Вы понимаете идиому:
to take it on the chin with a grin = to take things on the chin — не унывать, не падать духом
Как “складывается” смысл не падать духом из take … the chin … a grin?
~~LINKBACK~~
Discussion
1. Идиома означает: способность преодолевать трудности, боль с улыбкой, с усмешкой, с достоинством.
2. Дословно слова take.. the chin…a grin означают: принимать.. на подбородок..с усмешкой. Другими словами, при столкновении с трудностями лицом к лицу, при “получении удара” - не падать духом, а преодолевать их с усмешкой
3. Рифма в идиоме способствует более эффективному и быстрому запоминанию фразы
Всё идеально объяснено.
А есть русский вариант, который точнее передаёт смысловую структуру to take it on the chin with a grin, чем не унывать или не падать духом?
Хм..может быть…“смейся в лицо судьбе”…
ну конечно!