User Tools

Site Tools


lexic:blog:2013-04-15-204913

Идиоматика (chin - grin)

Вопросы:

1. Объясните, как Вы понимаете идиому:
to take it on the chin with a grin = to take things on the chin — не унывать, не падать духом

2. Как “складывается” смысл не падать духом из take … the chin … a grin?

3. Для чего в идиоме рифмующиеся слова: chin - grin?

~~LINKBACK~~

Discussion

Anna KamyenshikovaAnna Kamyenshikova, 2013/04/18 08:42

1. Идиома означает: способность преодолевать трудности, боль с улыбкой, с усмешкой, с достоинством.
2. Дословно слова take.. the chin…a grin означают: принимать.. на подбородок..с усмешкой. Другими словами, при столкновении с трудностями лицом к лицу, при “получении удара” - не падать духом, а преодолевать их с усмешкой
3. Рифма в идиоме способствует более эффективному и быстрому запоминанию фразы

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/04/18 08:47

Всё идеально объяснено.

А есть русский вариант, который точнее передаёт смысловую структуру to take it on the chin with a grin, чем не унывать или не падать духом?

Anna KamyenshikovaAnna Kamyenshikova, 2013/04/18 08:53

Хм..может быть…“смейся в лицо судьбе”…

Yuri ScherbakovYuri Scherbakov, 2013/04/18 09:06

ну конечно!

You could leave a comment if you were logged in.
lexic/blog/2013-04-15-204913.txt · Last modified: 2013/04/15 01:00 (external edit)