[начало] [гостевая] [аудирование] [грамматика] [лексика] [речевые модели] [чтение] [говорение] [фонетика] [дублирование] [перевод] [психолингвистика] [мат.часть]
Основная статья Чем hard отличается от hardly? Разве это - не одно и то же?
Вопрос:
Как следует перевести:
She was near enough to tears as it was. She was nearly crying. It concerns me nearly. It was a near escape.
?
Она действительно была на грани слез. Она чуть не рыдала. Это едва ли имеет ко мне отношение. Еще бы чуть-чуть и все - конец.
Это едва ли имеет ко мне отношение.
Разве здесь не наоборот: Это имеет ко мне почти прямое отношение.
Discussion
Она действительно была на грани слез.
Она чуть не рыдала.
Это едва ли имеет ко мне отношение.
Еще бы чуть-чуть и все - конец.
Это едва ли имеет ко мне отношение.
Разве здесь не наоборот: Это имеет ко мне почти прямое отношение.